Engem is érdekelt a téma, és találtam egy kiadót ami fizetni is hajlandó lenne a dologért. Ami ugye szép summa, már csak a terjedelem okán is. Már csak team kéne, és akkor meg lehetne állapodni a konkrétumokban is velük. Sajna én magam nem nagyon mozgok fordítói berkekben...
Segítek, ha megmondod, konkrétan mivel van gondod. A szöveg valóban "túlcizellált", de nincs benne semmi érthetetlen. Dulakodnak, fújtatnak, lihegnek stb. és a pasi végül a nő fölé kerekedik úgy szó szerinti, mint képes értelemben:-))
Üdv. Egy felhívást szeretnék közzétenni, szigorúan amatőr fordítóknak.
A téma: a Babilóniai Talmud. Sikerült levadászni egy angol változatot a kétséges eredetű magyar helyett. Ez úgymond hiteles, mivel egy rakás rabbi fordította az 1940-es években, így a nyelvezettől sem kell megijdeni, mert modern angol.
Ha valakit érdekelne egy ilyen project, akkor kérem keressen meg a twillight@freemail.hu e-mailcímen. Bármekkora terjedelmet lehet vállalni.
Sziasztok! Látom, régen nem írtok már ebbe a fórumba, de azért én feltennék egy kérdést. Ha én egy olyan művet fordítok le, amit a szerzője ingyenesen letölthetővé tett, ez esetben mi a helyzet a jogokkal? Esetleg hasonló módon én is feltölthetem a már kész fordítást? Amatőr fordítóként kezdtem bele, gyakorlásképp, de megtetszett. Nem szeretném ha a fiókomba kerülne. (Hogy az írás miért így került kiadásra, persze oka van, de ez most mellékes.) Előre is köszönöm, ha válaszoltok.
amatőrként fordítok egy novellát és segítségre lenne szükségem. egy közelharc folyik egy pali és egy nő között egy parkban: "he brought his knee up and her intake of breath became a small shriek. she almost scratched her way out from under and he drove the top of his head into the shelf of her chin. There was an ivory click as her teeth came together. Her body went slack and he jackknifed atop her, breathing in great lurches.
sehogyan sem tudom összerakni, kérem, aki tud segítsen megfejteni. THX
köszi a választ. megnézem. kell a fordításhoz szakirányú képesítés? főleg, ha műfordításról van szó, nem pedig műszaki-jogi-stb megélhetési fordításokról? ezt nem sértésnek szántam :)
Tudtommal a Magyar Muforditok Egyesulete abban allapodott meg, hogy 35 ezer ft per iv alatt nem vallalunk, ne vallaljunk munkat. Ez is eleg keves, ha utanaszamolsz. Kulonben erdemes odanezni az oldalukra: www.muforditok.hu Ott vannak ilyen temaju forumok, palyazatok, es a nagy oregek is :)
kosz az infot, ez mar kiindulopont :) egyebkent gyakorlo forditokat kerdezek, hogy megy ez? csak megbizasra dolgoztok hozott anyagbol vagy ti valasztotok es kerestek kiadot? es meg csomo kerdesem volna, ha valakinek van turelme valaszolgatni :) pl mennyit dolgoztok naponta?
Egy anyagias kérdést szeretnék feltenni: hogy megy egy fordítás árazása? Hasraütésszerűen megegyezni a kiadóval, vagy van valami logikája, rátája, vagy amit kikaparsz magadnak az a tied? Esetleg leütésszámra? Egy 300-400 oldalas könyv fordításáért mennyit lehet elkérni? Illetve mennyiért nem szabad elvállalni?
A segítségeteket szeretném kérni műfordítással kapcsolatban! Egy verses mesét szeretnék magyarról Angol nyelvre fordíttatni! Ha valaki tudna ebben jártas szakemberről kérem jelezze nekem! Ezer köszönet!
A szerződés tartalmazza, milyen célra veszed meg a jogokat. De szerintem olyan még nem volt, hogy a fordítást az internetre akarja csupán feltenni a szerződő fél. Erre aligha adnák el, bár nem tudom. Egyébként ezer eurón alul ma már nem adnak ám jogokat!
Igen, ha nem rendelkezel a publikálási joggal, bizony elteheted a fiókba a fordítást.
De ha megveszed a jogokat, akkor se teheted fel gondolom, hiszen abból az írónak nem származik haszna. Vagy nem? Tehát lefordítasz egy könyvet, aztán elteheted a fiókba?
Ha még jogköteles íróról van szó, sehová sem teheted fel, sehogy sem jelentetheted meg, amíg nem vásárolod meg a fordítási/kiadási jogát a szerzőtől/kiadójától/ügynökétől. Ellenkező esetben perre számíthatsz. Ha már nem jogköteles az író, azt csinálsz vele, amit akarsz.
Jelenleg egy szerző művei a halála után számított 70 évig jogkötelesek.
sziasztok, az az elméleti kérdés foglalkoztat, hogy milyen jogai vannak egy fordítónak? ha nem megbízásból dolgozik, hanem saját szakállára, akkor utána a végeredmény az az ő szellemi munkája is, nem csak az íróé. Mégis két ember termékét kell forgalmaznia, tehát komplikáltabb a helyzet, mintha maga ír egy könyvet. Gondolom nem teheti fel a végeredményt a netre, nem hozhatja nyílvánosságra stb. Akkor mit tehet vele? Mi történik, ha nem talál kiadót hozzá?
Sziasztok - egy kérésem van, ha tudnátok segíteni. Nincs megfelelő kötet a közelemben, hátha nektek van, és kisegítetek. A következő szövegecske magyar változata kéne:
Sajnos még nincs jogosulságom topic nyitáshoz, így németről magyarra c. topicot nem tudom beindítani. Pár soros levelet szeretnék kiküldeni, de amit én tudok németül ahhoz legalább két tolmács kell.
Kozben kaptam valaszt a litera egyik szerkesztojtol. Szerint magyarul még nem jelent meg, és Barna Imre, Eco magyar fordítója nem készül fordítani a könyvet. Szerinte Pesten az Atlantisz könyvesboltban érdemes megrendelni a könyvet.
Kozben egy kollegam azt mondta, hogy o mar meg is rendelte a Pentagon konyvesboltbol, illetve kezhez is kapta. Ket het volt a varakozasi ido.
Ne mea culpázz, szerintem az emberek 99%-a nem tudja (sokáig én se tudtam, véletlenül olvastam róla vagy 3 éve - és már akkor is sokkal öregebb voltam, mint te most :-)
Az ISBN-szám? Valójában nem kell, csak az a cég, amelyik ezeket adja ki, segíthet a keresésben, mert náluk nyilván van tartva, hogy mely könyveket adták ki magyarul (mert náluk mindet be kell jelenteni, hogy kapjon ilyen számot, anélkül legálisan kiadott könyv nem jelenhet meg). És valószínűleg a magyar mellett az angol eredeti címe is szerepel a nyilvántartásukban.