Keresés

Részletes keresés

energies Creative Commons License 2012.04.28 0 0 202

üdv Urak - hölgyek!!

 

segíteni tud valaki? velem vagy mondatot szeretném latinul lefordítattni...

 

szavakat összetéve - me vel- lenne..... de mondatba foglalva is így hangzana?

salamand3r Creative Commons License 2012.02.22 0 0 201

ezt, bár ez elég száraz, viszont jól áttekinthető és jól használható:

http://www.libri.hu/konyv/latin-nyelvtan.html

 

van ezt, ebben több a "keretszöveg":

http://www.libri.hu/konyv/latin-nyelvkonyv.html

Előzmény: T'leth (199)
Bogicsa Creative Commons License 2011.10.25 0 0 200

Az első a család, sohasem hagynak magadra, bármilyen erő támad ellened, egyedül (ők)hűek hozzád.

Ezt lefordítanátok nekem helyesen? köszönöm:)

T'leth Creative Commons License 2011.07.03 0 0 199

Sziasztok!

 

Pár hónapja tanulok latint. Eddig régi latin mondásokat magoltam be és alkalmanként ismétlem őket.

 

Tudna valaki egy jó - áttekinthető, érthető -  könyvet ajánlani, amiből a nyelvtani részt is el tudnám sajátítani?

 

Üdv.

Bob Cat Creative Commons License 2011.07.02 0 0 198

Ezt le tudná nekem valaki fordítani latinra? szeretném ha nyelvtanilag is helyes lenne, én úgy nem tudom.

 

"Számunkra nincs és nem lehet más gondolat, nem lehet más akarás, nem lehet más törvény csak egy: a harc.

 

 

Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.05.29 0 0 197

Adamus Felician s. p. d.

 

Először is gratulálok sikeretekhez, nagyon dicséretes, hogy magyar kutatócsoportok ilyen felfedezéseket tesznek.

Habár az első declinatióban valóban nincs -i végződés, de összetett szavak képzésénel a sing. gen. és plur. nom. -ae-ja rövid i-re vált. Ezt mondhatjuk átalánosnak.

Ha úgy írnátok, hogy "aquae purae bacter(ium)", akkor maradhatna így, de összetett szót képeztetek belőle, az -ae végződéseknek -i-re kell váltaniuk. Tehát a kritikusoknak igazuk lehet és az "aquipuribacter" latinosabb.

Előzmény: Felician (196)
Felician Creative Commons License 2011.04.06 0 0 196

Sziasztok! Egy kis eligazításra volna szükségem. A laborunkban leírtunk egy baktériumfajt, amellyel külön genus-t is "alapítottunk", és mivel ultratiszta vízből lett izolálva a jószág, genusnévnek az Aquaepuraebacter elnevezést kapta az 'aqua pura' genitivusából. De a cikk bírálói (nem mindegyik) ehelyett az Aquipuribacter-t javasolja, ami kérségtelenül jobban hangzik, de grammatikailag nekem aggályos, az első declinatioban nincs is -i végződés hiszen... Viszont olyan van, hogy aquifer pl. ...

Szóval szerinttek hogy is van ez az "aqui-" val? És vállalható egy ilyen javasolt változat?

köszi

F

Törölt nick Creative Commons License 2011.02.28 0 0 195

." Totus tibi figatur in corde qui pro te totus fixus est in cruce"

 

Egészen (?/Appositio praedicativa?) a szívedbe mélyedt (?), ki a kereszten egészen (appositio praedicativa?) megfeszítették érted.

 

"Corona spinea (Ana grama)  - cor ponas in ea."

 

Töviskoszorú (ana grama?), szívedet helyezd oda (?/ablativus?/).

Előzmény: Fox Muldi (194)
Fox Muldi Creative Commons License 2010.11.24 0 0 194

Sziasztok! A következő két latin mondatnak keresem a jelentését. Tudna-e valaki ebben segíteni? Fáradozásotokat előre is köszönöm!

 

1." Corona spinea (Ana grama)  - cor ponas in ea"

2." Totus tibi figatur in corde qui pro te totus fixus est in cruce"

 

e_laca Creative Commons License 2010.11.12 0 0 191

Nem érte-e-ed??

Hát mia kulpo. :)

Előzmény: mirtelo (189)
mirtelo Creative Commons License 2010.11.12 0 0 190

Upsz elnézést mea culpa akart lenni

Előzmény: mirtelo (189)
mirtelo Creative Commons License 2010.11.12 0 0 189

Sziasztok! Már töbször olvastam a ma culpa kifelyezést.Lécci forditsátok le nekem nagyon kiváncsi vagyok a jelentésére.

Előre is köszi.

Előzmény: laudetur (177)
e_laca Creative Commons License 2010.11.11 0 0 186

Ebben egy-két fél latin szó van, a többi görög.

Előzmény: laudetur (185)
laudetur Creative Commons License 2010.11.11 0 0 185

FÓBIÁK:

 

aerofóbia = légiszony, félelem a repüléstől

 

agorafóbia = tériszony, beteges irtózás a nyílt terektől

 

                       akrofóbia = magaslattól, magas helyektől való kóros félelem

 

androfóbia = nő beteges idegenkedése a férfiakkal való érintkezéstől

 

antropofóbia = embergyűlölet, emberkerülés

 

arachnofóbia = beteges iszonyodás a pókoktól

 

bazofóbia = járásiszony, beteges félelem a járás műveletétől

 

demofóbia = tömegiszony, beteges

 

ergofóbia = kóros irtózás mindenfajta munkától

 

febrifóbia = beteges félelem a láztól

 

fotofóbia = fényiszony

 

gamofóbia = beteges irtózás a házasságtól

 

ginekofóbia = nőiszony

 

heliofóbia = napfényiszony, beteges félelem a napfénytől

 

helmintofóbia = beteges irtózás a férgektől

 

hematofóbia = iszonyodás a vértől

 

hidrofóbia = víziszony

 

keraunofóbia = beteges félelem villámcsapástól

 

klausztrofóbia = beteges szorongás zárt térben

 

megalofóbia = kóros félelem a nagy méretű tárgyaktól

 

monofóbia = beteges félelem az egyedülléttől

 

nekrofóbia = beteges iszonyodás holttesttől

 

nozofóbia = betegségtől való kóros rettegés

 

odontofóbia = beteges iszony fogászati beavatkozástól

 

onomatofóbia = kóros rettegés valamely szó vagy név meghallásától

 

ornitofóbia = beteges irtózás madaraktól

 

ozmofóbia = beteges ellenérzés bizonyos szagokkal szemben

 

pánfóbia = a környezetben zajló eseményektől való beteges rettegés

 

patofóbia = kóros félelem a betegségektől

 

pirofóbia = beteges iszonyodás a tűztől

 

pszichrofóbia = kóros rettegés a hidegtől

 

sziderodromofóbia = kóros iszonyodás a vasúttól

 

talasszofóbia = beteges iszonyodás a tengertől

 

tanatofóbia = betegesen felfokozott halálfélelem

 

technofóbia = kóros ellenérzés a korszerű technika vívmányaival szemben

 

teratofóbia = kóros rettegés torzszülöttől vagy testi fogyatékos embertől

 

topofóbia = tériszony

 

toxikofóbia = kóros rettegés mérgezéstől

 

venereofóbia = kóros rettegés a nemi betegségektől

 

vermifóbia = kóros irtózás férgektől

 

vomitofóbia = kóros rettegés hányástól

 

xenofóbia = idegengyűlölet

 

zoofóbia = az állatoktól való beteges irtózás

 

laudetur Creative Commons License 2010.07.06 0 0 184

Hazudni bün - (bün a hazugság) -

Peccotum est Fagor,  (Est fagor peccotum), Fragor est peccotum

Gagyi88 Creative Commons License 2010.04.10 0 0 183
Megtaláltan a Caesar-i szöveg magyar fordítását is:
A népet csaknem szolgaszámba veszik: nem kezdeményezhetnek semmit, nem kérik ki a véleményüket (Caesar, De Bello Gallico VI.13.1) (ford. Szepessy Tibor).
Előzmény: Gagyi88 (182)
Gagyi88 Creative Commons License 2010.04.10 0 0 182
Az elsőnek az angol fordítását találtam meg:

For the plebs are held almost as slaves, that dare nothing on their own, nor are summoned to any council (Caesar, De Bello Gallico VI.13.1).

A második megvan magyarul is:
Dolgozik és oktat, s öreg arcán könnyei folynak, két keze is reszket.
(Ovidius, Metamorphoses VIII.210) (ford. Devecseri Gábor).
Előzmény: marcsi0217 (181)
marcsi0217 Creative Commons License 2010.03.22 0 0 181
Sziasztok!!Tudna valaki segíteni 2 mondat fordításában??Plebs paene servorum habetur loco,quae nihil audet per se,nulli adhibetur consilio.Inter opus monitusque genae maduere seniles,et patriae tremuere manus.
laudetur Creative Commons License 2010.03.18 0 0 180

         " Noli me tangere."[

      Ne érints meg engem.

aeterna Creative Commons License 2010.03.05 0 0 179
Azért inkább:
Amit a törvény nem tilt, azt szabadnak kell tekintenünk.
Előzmény: aeterna (178)
aeterna Creative Commons License 2010.03.05 0 0 178
Hogy sikerül ennyi hibás mondatot írnod? :)

Quae lex non prohibet, debent permissa videri.

lex az alany, prohibet az állítmány, mellesleg lexe forma nem is létezik.

(A fordítás jó volt.)
Előzmény: laudetur (177)
laudetur Creative Commons License 2010.02.23 0 0 177

 

 és mégegyszer - pontosítva:

          QUAE LEXE NON PROHIBET, DEBENT PERMISSA VIDERI.

                    (mea culpa!)

Előzmény: laudetur (176)
laudetur Creative Commons License 2010.02.23 0 0 176

 javítás-

 Helyesen latinul : QUAE lEXE NON PROHIBET, DEBENTPERMISSA VIDERIi.

Előzmény: laudetur (174)
laudetur Creative Commons License 2010.02.23 0 0 175

 

  QUAE RARA CARA, VILESCUNT QUOTIDIANA (Gartnerus)

 Ha naponta valami érdekessel és jóval találkozol, idővel elszürkül az előtted.

laudetur Creative Commons License 2010.02.23 0 0 174

 

 Que lexe non prohibet, debent permissa videri.

 Amit a törvény nem tilt, megengedhetőnek tartatik (szabad).

Gagyi88 Creative Commons License 2010.02.17 0 0 173
A "Post nubila Phoebus" -t nem Horatius írta, hanem William Langland XIV. sz.-beli angol latinnyelvű költő. Sokan vitatják ezt és Sebastian Franck német prózaíróra esküdnek. Tény, hogy mindkettőnél szerepel, Horatiusnál nem is fordul elő.
A mondás eredete Alanus ab Insulis (Alain de Lille, Alain de Ryssel) XII. századbeli skolasztikus bölcsész egy sora:
Gratior est solito post maxima nubila Phoebus, post inimicitias clarior est amor (Bájosabban süt a nap a sűrű felhők után, fényesebben sugárzik a szerelem civódás után).
Előzmény: laudetur (171)
Gagyi88 Creative Commons License 2010.02.17 0 0 172
Qui me amat, amat et canem meum - Aki engem szeret, szeresse a kutyámat is (Szent Bernát, Sermones).
laudetur Creative Commons License 2010.01.20 0 0 171

Post nubila Phoebus (Horatius)
Az esőt napfény követi — „Borúra derű".

Törölt nick Creative Commons License 2009.12.07 0 0 170
Most már ott a fordítandó szöveg, kösz.
Előzmény: arom (169)
arom Creative Commons License 2009.12.07 0 0 169
Benéztem, de nem láttam ott semmit. :X
Előzmény: Törölt nick (167)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!