Hát sajna csak az 1953-asban néztem meg, amely egyébként annak idején különlegesen magasnak számító fogyasztói áron (300 Ft) került forgalomba (nota bene, az első Hadrovics—Gáldi 80 Ft volt abban az időben). Tehát e szótár szerint a que 3. jelentése:
"III. (parancsoló mód kötőszava: ) qu'il s'en aille menjen el! qu'elles partent a l'instant tüstént induljanak! que je meure si haljak meg, ha et d'abord que je vous dise előbb hadd mondjam el que je te regarde hadd nézzelek meg"
Kedves Via Galvani és többiek, köszönöm szépen a hozzászólásokat, valóban tisztább lett így a kép. De még nem teljesen. Először is röstellkedve kell bevallanom, hogy kérdésemet a szótár konzultálása nélkül tettem fel, márpedig a nagy Eckhardtban benne van a que kötőszó imperatív jelentése főmondatban. Csak azt nem tudtam meg, sem a nagy Eckhardtból, sem Tőletek (bocs), hogy ez a konstrukció ma milyen stílusértékkel rendelkezik. Pontosabban Via Galvani utalt arra, hogy pl. a mai hivatalos szóhasználatban még él, ami nem zárja ki, hogy választékos vagy elavult beszédmódnak számítson. És persze azt sem zárja ki, hogy az ancien régime idején, legalábbis a műveltebb körökben, ez teljesen normális beszédmód lett légyen (amit valószínűnek tartok).
Ami azt illeti, az olaszban nem emlékszem, hogy találkoztam volna ilyen konstrukcióval (a neolatin nyelvek közül olaszul tudok leginkább).
A franciában mellékmondatot vezet be a que, és a lentebbi példában a főmondat nincs is kimondva, tehát: (J'ordonne)... qu'il vienne - elrendelem, hogy bejöjjön ) kijelentőmódban vient lenne, pl. Je vois qu'il vient - látom, hogy jön.
Az olaszban és spanyolban nagyon hasonló az egész.
A mellékmondatot azért említem, mert ez a szerkezet annak a maradványa lehet:
"...(pro) que ille mangia" = (azért,) hogy egyen; tehát röviden: "hogy egyen" (que ille mangia), még rövidebben "egyen" - és már kész is (az egyik lehetősége a) felszólító mód(nak).
Interlingvában (www.freeweb.hu/interlingua) ez a szerkezet a(z egyik lehetősége a) felszólító mód(nak), de bármilyen személyben, és nem muszáj mellékmondatnak lenni: Que tu parla! Que nos mangia! stb.
Én csak a portugál alapján kontárkodnék bele a kérdésbe, de a helyzet ugyanaz: ha nem jelenlévő személyt/személyeket utasítunk 3. személyben, akkor a que+conjunctivus (subjonctif) szerkezet használatos.
Szeretném megkérdezni, hogy a Marie-Antoinette-nek tulajdonított "S'il n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche" mondásban mit keres a főmondat elején a qu(e) kötőszó? Ez valamiféle választékos nyelvhasználat miatt indokolt, vagy teljesen normális? Én a magam "basic French" nyelvtudásával azt mondanám, hogy ... alors (ils mangent de la brioche). A válaszért előre is köszönet!