Keresés

Részletes keresés

Inter-Lingua Creative Commons License 2013.02.03 0 0 61

Francia nyelvtanfolyamról (ingyen tankönyvek, szóbeli tréning, nyelvi konzultációk) infó itt.

fidelite Creative Commons License 2006.08.29 0 0 60
quoi de neuf? ..... en auout, tout le monde est vacance?!
Via Galvani Creative Commons License 2006.03.23 0 0 59
Nem rossz az ára, mai értékben minimum 30ezer Ft lenne, vagy több is.
Előzmény: Törölt nick (58)
Törölt nick Creative Commons License 2006.03.23 0 0 58

Hát sajna csak az 1953-asban néztem meg, amely egyébként annak idején különlegesen magasnak számító fogyasztói áron (300 Ft) került forgalomba (nota bene, az első Hadrovics—Gáldi 80 Ft volt abban az időben). Tehát e szótár szerint a que 3. jelentése:

 

"III. (parancsoló mód kötőszava: ) qu'il s'en aille menjen el! qu'elles partent a l'instant tüstént induljanak! que je meure si haljak meg, ha et d'abord que je vous dise előbb hadd mondjam el que je te regarde hadd nézzelek meg"

Előzmény: Via Galvani (57)
Via Galvani Creative Commons License 2006.03.23 0 0 57
Melyik Nagy Eckhardt-ban nézted? Pár éve van egy modernizált kiadása.
Előzmény: Törölt nick (55)
Via Galvani Creative Commons License 2006.03.23 0 0 56
Qu'il vienne - pontosabban persze: "hogy eljöjjön".
Előzmény: Via Galvani (54)
Törölt nick Creative Commons License 2006.03.22 0 0 55

Kedves Via Galvani és többiek, köszönöm szépen a hozzászólásokat, valóban tisztább lett így a kép. De még nem teljesen. Először is röstellkedve kell bevallanom, hogy kérdésemet a szótár konzultálása nélkül tettem fel, márpedig a nagy Eckhardtban benne van a que kötőszó imperatív jelentése főmondatban. Csak azt nem tudtam meg, sem a nagy Eckhardtból, sem Tőletek (bocs), hogy ez a konstrukció ma milyen stílusértékkel rendelkezik. Pontosabban Via Galvani utalt arra, hogy pl. a mai hivatalos szóhasználatban még él, ami nem zárja ki, hogy választékos vagy elavult beszédmódnak számítson. És persze azt sem zárja ki, hogy az ancien régime idején, legalábbis a műveltebb körökben, ez teljesen normális beszédmód lett légyen (amit valószínűnek tartok).

 

Ami azt illeti, az olaszban nem emlékszem, hogy találkoztam volna ilyen konstrukcióval (a neolatin nyelvek közül olaszul tudok leginkább).

Előzmény: Via Galvani (54)
Via Galvani Creative Commons License 2006.03.22 0 0 54

A franciában mellékmondatot vezet be a que, és a lentebbi példában a főmondat nincs is kimondva, tehát: (J'ordonne)... qu'il vienne - elrendelem, hogy bejöjjön ) kijelentőmódban vient lenne, pl. Je vois qu'il vient - látom, hogy jön.

Az olaszban és spanyolban nagyon hasonló az egész.

Előzmény: Via Galvani (49)
Shoshoj Creative Commons License 2006.03.21 0 0 53
A mellékmondatot azért említem, mert ez a szerkezet annak a maradványa lehet:

"...(pro) que ille mangia" = (azért,) hogy egyen; tehát röviden: "hogy egyen" (que ille mangia), még rövidebben "egyen" - és már kész is (az egyik lehetősége a) felszólító mód(nak).
Előzmény: Shoshoj (52)
Shoshoj Creative Commons License 2006.03.21 0 0 52
Interlingvában (www.freeweb.hu/interlingua) ez a szerkezet a(z egyik lehetősége a) felszólító mód(nak), de bármilyen személyben, és nem muszáj mellékmondatnak lenni: Que tu parla! Que nos mangia! stb.
Előzmény: Cida_509 (51)
Cida_509 Creative Commons License 2006.03.21 0 0 51
Én csak a portugál alapján kontárkodnék bele a kérdésbe, de a helyzet ugyanaz: ha nem jelenlévő személyt/személyeket utasítunk 3. személyben, akkor a que+conjunctivus (subjonctif) szerkezet használatos. 
Előzmény: Via Galvani (49)
Via Galvani Creative Commons License 2006.03.21 0 0 50
De a te változatod nem lenne jó, esetleg: "alors mangent", ugyanis névelővel kijelentőmód, anélkül felszólító.
Előzmény: Törölt nick (47)
Via Galvani Creative Commons License 2006.03.21 0 0 49

Filmekben még mindig hallhatod, hogy: "Qu'il entre!" (Jöjjön be) Hivatalos formula.

Nem lévén fr. nyelvész, bár valaha vizsgáztam, talán a "soit que" maradványa, mindenesetre a subjonctif igealak behívója. 

Előzmény: Törölt nick (47)
Via Galvani Creative Commons License 2006.03.21 0 0 48
Ez ebben, vagy egy másik fr. topikban már megválaszoltatott (talán).
Előzmény: Scipi0 (46)
Törölt nick Creative Commons License 2006.03.21 0 0 47

Tisztelt Topiklakók!

 

Szeretném megkérdezni, hogy a Marie-Antoinette-nek tulajdonított "S'il n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche" mondásban mit keres a főmondat elején a qu(e) kötőszó? Ez valamiféle választékos nyelvhasználat miatt indokolt, vagy teljesen normális? Én a magam "basic French" nyelvtudásával azt mondanám, hogy ... alors (ils mangent de la brioche). A válaszért előre is köszönet!

Scipi0 Creative Commons License 2005.11.17 0 0 46
Kéne egy kis help:

"A vezeték érintése életveszélyes" :-) fordítás kéne :-)) 5pont a helyes megfejtőnek :P
capacete Creative Commons License 2005.10.04 0 0 45
  Helyesen: C'est  :)))
Előzmény: Scipi0 (44)
Scipi0 Creative Commons License 2005.10.04 0 0 44
Ce n'est pas grave. Ce facile! :-)))
luisen Creative Commons License 2005.10.03 0 0 43
ugyan. öröm. :-)
Előzmény: Scipi0 (42)
Scipi0 Creative Commons License 2005.10.03 0 0 42
Bocs hogy élek :D :D :D
luisen Creative Commons License 2005.10.03 0 0 41

helyesen: consommer (nem "u", hanem "o" lett a consumare-ból franciául :-)) )

Előzmény: Scipi0 (39)
luisen Creative Commons License 2005.10.03 0 0 40
:-)
Előzmény: Scipi0 (39)
Scipi0 Creative Commons License 2005.10.03 0 0 39
A borosüvegeken pedig ez a felirat olvasható:
Consummer avec modération= Mértékkel fogyasztandó
luisen Creative Commons License 2005.10.03 0 0 38

szó szerint:

 

Fumer provoque le cancer

 

a francia cigaretta-csomagoláson ennél még keményebb felirat van: ű

 

Fumer tue  - azaz: a dohányzás öl.

Előzmény: Scipi0 (36)
Via Galvani Creative Commons License 2005.10.03 0 0 37

Fölteszed ide, aki nem lusta (én az vagyok) majd lefordítja.

:DDD

Előzmény: Scipi0 (36)
Scipi0 Creative Commons License 2005.10.03 0 0 36
Kéne egy kis segítség érdekes témában kellene fordítani:

A dohányzás rákot okoz=?
luisen Creative Commons License 2005.09.28 0 0 35
bon courage! :-) cela vaut la peine
Előzmény: Scipi0 (31)
luisen Creative Commons License 2005.09.28 0 0 34
et moi de meme, cher monsieur, evidemment
Előzmény: Törölt nick (30)
Scipi0 Creative Commons License 2005.09.28 0 0 33
Excuse-moi monsieur!

Mais ce le premiere fois que j'écri ici. Je crois ce mon derniere bogue.
Törölt nick Creative Commons License 2005.09.28 0 0 32
Hélas... Pas assez... Faut encore 2 ou 3 ans... (je regrette)
Előzmény: Scipi0 (31)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!