Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2023.06.23 0 1 68

Van róla dokumentumfilm, a felirat bekapcsolható és válaszható a magyar.

 

1.   https://www.youtube.com/watch?v=YEfg_VoMCGE

 

2.   https://www.youtube.com/watch?v=1DJAi1gnu_s

 

Az "Éjszakai repülés" kötet kisregényeinek gyűjteménye, amelynek sajátos hangvétele

annak is köszönhető, hogy akkoriban olyan gépekkel kezdték el a hosszabb távú,

nagyobb magasságú, felhő - éjszakai útvonal (forgalmi) repüléseket, amelyek erre egyáltalán

nem voltak alkalmasak. Sem az az egy motor, sem az alap hajózó műszerezettség,

sem a kommunikáció, valamint a rádiónavigáció teljes hiánya. Azok a gépek akkor

csak nappali - jó látási körülményekre és rövid távú (mint pl Bp-Bécs a Duna felett)

repülésekre voltak alkalmasak (1929 - 30). Így minden felszállás akkor és ott egyben

túlélési gyakorlat is volt, ami rányomta bélyegét a kiváló Szerző tollára, utal is erre.

 

Amikor másodszor lett katona Korzikán, akkor zuhant le a P38 felderítőgép verzióval,

a roncsokat azóta megtalálták, azon lövedéknyomok nincsenek, tehát nem lőtte le senki.

A német háborús rep-naplókban sincs nyoma aznapi "ellenséges gép lelövéséről" közel-távol.

Így a katasztrófa oka ismeretlen. A francia halászok eltemettek egy us katona ruhás embert,

akit a hullámok a partra sodortak a közelben ...

 

-

Törölt nick Creative Commons License 2017.12.23 0 0 67

 

„Az teszi széppé a sivatagot, hogy valahol egy kút rejlik benne.”

 

(Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg)

 

 

Mindenki birtokol egy ilyen titkos forrást, amelyet azonban rendszerint a mindennapi élet szemete és törmeléke borít. Ezt a forrást ismét fel kell fedezni és fel kell tárni, hogy újra gazdagon buzoghasson. Akik az élet sivatagában ismét életre keltették ezt a forrást, azok másokat is részesíthetnek belőle, hogy ők is keresni kezdjenek. Akkor egy új életszakaszba jutnak, amelyben kiemelkedhetnek a sivatag mindennapi gyötrelmeiből.

 

Ekkor új tudat keletkezik. És ahogy a sivatag őslakója pontosan tudja, hol talál vizet, ezek az emberek ugyanúgy rábukkanhatnak szellemi élet-forrásukra, és kapcsolatba léphetnek vele.

 

http://rozsakereszt.hu/20031-kis-herceg

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.11.25 0 0 66
Törölt nick Creative Commons License 2017.10.29 0 0 65

V.

 

Ezért kívánom, hogy szilárdan megtámogassák a hajó bordázatát. Ember-építés. Mert a hajó körül leselkedik a vak, még formát nem nyert és hatalmas természet. És aki megfeledkezik a tenger hatalmáról, az annak a veszélynek teszi ki magát, hogy eltúlozza a pihenést.

 

Az emberek azt hiszik, hogy a nekik adott ház önmagában végleges. Mert annyira erőssé lesz a bizonyosság, ha egyszer felmutatják. Aki hajón lakik, már nem is látja a tengert. Vagy ha észreveszi is, nem egyéb számára, mint a hajó dísze. Ilyen ereje van az emberi észnek. Azt képzelte a tengerről, hogy a hajó hordozására való.

 

De téved. Az egyik szobrász egy emberi arcot mutatott nekik a kövön keresztül. De egy másik egészen más arcot tárt volna elébük. És te magad láttad a csillagképek esetében: az ott például egy hattyú. De egy másik ember talán éppen fekvő asszonyt fedeztetett volna fel benne veled. Csakhogy elkésett vele. Mi már soha többé nem szabadulunk a hattyútól. A kitalált hattyú hatalmába kerített bennünket.

 

Mivel azonban tévedésből abszolútnak hisszük, eszünkbe se jut immár, hogy védelmezzük. Én azonban jól tudom, melyik oldalról fenyeget engem a balga. Meg a kókler. Aki könnyed ujjaival formál arcokat. Akik belemennek a játékba, elvesztik érzéküket az iránt, ami az övék. Ezért fogatom el és négyeltetem fel őket. De, persze, nem törvénymagyarázóim miatt, akik bebizonyítják előttem, hogy helytelenül cselekedtek. Mert egyáltalán nem cselekedtek helytelenül. Ám igazuk sincsen, s ezért nem tűröm, hogy értelmesebbnek, igazságosabbnak higgyék magukat, mint az én jogászaim. És téved, ha azt hiszi, hogy igaza van. Mert ő is abszolút valóságként tárja elém a kezei alól kikerült tiszavirág életű és csillogó új alkotásait, holott hiányzik belőlük a súly, az idő, a vallások ősi lánca. Szerkezetük még nem alakult ki. Az enyém viszont volt. Tehát ezért ítélem én el a kóklert, és mentem meg így népemet a megrothadástól.

 

Mert aki már nem figyel oda, és megfeledkezik róla, hogy hajón lakik, eleve szinte védtelen, és nemsokára látni fogja, hogyan támad fel körülötte a tenger, s mossa el hullámaival balga játékait.

 

Mert birodalmamról ez a kép tárult elém egy alkalommal, amikor zarándokúton népem néhány gyermekével a nyílt tengeren hajóztunk.

 

 

Egyszóval a nyílt vizeken hajóztunk, s társaim a fedélzet rabjai voltak. Időnként csendben sétálgattam közöttük. Étellel megrakott tálaik körül guggolva, gyermekeiket szoptatva, vagy pedig olvasóik szemeit pergetve egészen a hajó lakosaivá váltak. A hajó már lakássá lett.

 

Egy éjszaka azonban feltámadtak az elemek. És amikor szeretetem csendjében eljöttem meglátogatni embereimet, azt láttam, hogy semmi sem változott. Csiszolgatták gyűrűiket, fontak vagy halkan beszélgettek, fáradhatatlanul szövögetve azt az emberi közösséget, azt a kapcsolathálót, amelynek következtében az, aki meghal, mindegyikükből kitép valamit. És hallgattam beszélgetésüket szeretetem csendjében, oda sem figyelve szavaik értelmére, konyhai gondjaikra, betegségük történetére, mert tudtam, hogy a dolgok értelme nem a tárgyakban van, hanem az emberek cselekvésében. Az egyik például most éppen komolykodón mosolygott, s ezzel önmagát ajándékozta oda... a másik meg gondterhelt volt, s maga sem tudta, hogy azért-e, mert félt Istentől, vagy mert nem érzi Istent maga mellett. Így figyeltem őket szeretetem csendjében.

 

Eközben a tenger súlyos válla, amelyet eddig szinte nem is éreztek, mindnyájunkat hatalmába ejtette lassú, szörnyű vonaglásával. A habok egy-egy feltorlódása alkalmával valósággal minden a semmilétben lebegett. Ilyenkor úgy reszketett az egész hajó, mintha eresztékei szétroppanván darabjaira hullott volna szét, s ilyenkor, amíg a valóságoknak ez az egybeolvadása meg nem szűnt, félbeszakadt az imádság, a beszélgetés, a gyermekek szoptatása és a színezüst tárgy cizellálása. De minden ilyen esetben valami egyszeri, villámcsapásszerű, kemény recsegés szaladt végig a deszkákon az egyik oldalról a másikra. A hajó szinte önmagába zuhant vissza, teljes súlyával ránehezedve szakadni késszülő gerendáira, okádásra kényszerítve a padlóhoz lapított utasokat.

 

Az olajlámpák ökrendeztető himbálózása közben úgy szorultak egymáshoz az utasok, mint egy összedőlni kész istállóban.

 

Attól tartva, hogy kétségbeesnek, ezt üzentem nekik:

 

"Közületek azok, akik ezüstmívesek, készítsenek nekem egy karcsú, cizellált vizeskancsót. Akik társaik ételét készítik, lássanak buzgóbban munkájukhoz. A jó erőben lévők ápolják a betegeket. Akik pedig imádkoznak, merüljenek még jobban bele az imádságba..."

 

Ahhoz pedig, akit sápadtan, egy gerendához támaszkodva találtam, amint a vastag hajódeszkákon át a tenger tilos énekét hallgatta, így szóltam:

 

"Menj le a hajófenékbe, és számold meg nekem az elhullott birkákat. Mert előfordul, hogy félelmükben agyonnyomják egymást."

 

Az pedig így válaszolt:

 

- Isten dagasztja a tengert. El vagyunk veszve. Hallom, hogyan recsegnek a hajó főbordái... Pedig nem volna szabad észrevétetni magukat, mert ők a keret és a váz. Akárcsak annak a földnek a képalapzata, amelyre házainkat bízzuk, meg az olajfák hosszú sorát, meg az alkonyat idején Isten füvét lassan legelő, gyapjat adó birkák zsengéjét. Jó dolog az olajfákkal, a birkákkal meg az étellel és a szerelemmel foglalatoskodni a házban. De rossz dolog, amikor maga a ház, életünk kerete gyötör bennünket. Amikor újra munkát ad az, ami már elkészült. Lám, itt is egyszerre szót kér az, aminek hallgatás a dolga. Mi lesz belőlünk, ha a hegyek összevissza beszélnek? Én hallottam dadogásukat, és soha nem tudnám elfelejteni...

 

- Miféle dadogást hallottál? - kérdeztem tőle.

 

- Uram, valaha egy olyan faluban laktam, amelyiket biztonságot sugalló domb hátára építettek, gondosan elhelyezve a tájban és a föléje boruló ég alatt; egy olyan faluban, amelyet arra rendeltek, hogy maradandó legyen, és az is volt, lépteink csodálatosan fényesre koptatták kútjaink kőkáváját, küszöbeink kövét, forrásaink ívelt kőgátját. De mi történt? Egy éjszaka felébredt valami a domb kőgyomrában. Megértettük, hogy lábaink alatt élni és formálódni kezd a föld. Ami már kész volt, megint készülő munkává változott. Megrémültünk. Nem annyira magunkat, mint inkább erőfeszítéseink gyümölcsét féltettük. Azt, amire életünk folyamán elcseréltük magunkat. Én például vésnök voltam, és azt a nagy ezüstkancsót féltettem, amelyen már két éve dolgoztam. Amelyért két esztendei virrasztást adtam cserébe. A másik finom gyapjúszőnyegeit féltette, amelyeket szőni boldogság volt számára. Minden nap kigöngyölgette őket a napon. Büszke volt rá, hogy összeaszott testéből valamit elcserélt ezért a hullámért, amely először mélynek látszott. A harmadik saját kezével ültetett olajfáiért reszketett. És állítom, hogy egyikünk sem a haláltól rettegett, hanem mindnyájan ostoba, apró tárgyakért reszkettünk. Felfedeztük, hogy az életnek csak akkor van értelme, ha lassacskán elcseréli valamire az ember. A kertész halála mit sem árt a fának. De ha a fát fenyegeted, akkor kétszeresen hal meg a kertész. És volt közöttünk egy öreg mesemondó, ismerte a sivatag legszebb regéit. És maga is szépített rajtuk. De egyedül ő tudta őket, mert nem volt fia. Aztán, mikor megcsuszamlott a föld, nyomorúságos kis mesékért reszketett, amelyeket soha többé nem mesél tovább senki. A föld azonban tovább élt és gyúródott, hatalmas sárga áradat kezdett hol dagadozni, hol elapadni. De hát mit adjon magából cserébe az ember azért, hogy szebbé tegyen egy lassan torlódó, mindent elseprő hullámzó áradatot? Mit lehet építeni egy ilyen földmozgásra?

 

A nyomás alatt lassan forogni kezdtek a házak, s egy szinte nem is látható csavarodástól valósággal szétrobbantak a gerendák, mint megannyi puskaporos hordó. Másutt meg a falak kezdtek remegni-rengeni, s aztán hirtelen leomlottak. És azok, akik mindezt túlélték közülünk, elvesztették jelentésüket. A mesemondót kivéve, aki eszét vesztette, és csak énekelt.

 

Hová viszel bennünket? Ez a hajó el fog süllyedni erőfeszítéseink minden gyümölcsével együtt. Érzem, hogy kívül hiába folyik az idő. Érzem az idő folyását. Nem így kell neki folynia, tapintatosan, hanem keményre edzve, érlelve, öregbítve. Lassan kell elkészítenie művét. Most azonban mit edz majd keményre olyat, ami belőlünk származik és ami megmarad?

 

Előzmény: Törölt nick (63)
Törölt nick Creative Commons License 2017.10.29 0 0 64

 

 

'Szépek vagytok, de üresek. Nem lehet meghalni értetek. Persze egy akármilyen járókelő az én rózsámra is azt mondhatná, hogy ugyanolyan, mint ti. Holott az az igazság, hogy ő egymaga többet ér, mint ti valamennyien, mert ő az, akit öntözgettem. Mert ő az, akire burát tettem. Mert ő az, akit szélfogó mögött óvtam. Mert róla öldöstem le a hernyókat (kivéve azt a kettőt-hármat, a lepkék miatt). Mert őt hallottam panaszkodni meg dicsekedni, sőt néha hallgatni is. Mert ő az én rózsám'.

 

-Antoine De Saint-Exupéry

 

 

 

 

  Sok boldogsagot Nektek Marcsi es Zoli!

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.10.20 0 0 63

IV.

 

Emberek otthona, ugyan ki alapozna téged az okoskodásra? Ki lenne képes a logika szerint felépíteni téged? Te létezel, és nem létezel. Te vagy, és nem vagy. Egymástól idegen anyagokból készültél, de még ki kell találnunk ahhoz, hogy felfedezzünk. Akárcsak az, aki lerombolta házát, azt képzelve, hogy ismeri, s aztán nincs többé egyebe, mint egy rakás köve, téglája és cserepe: az sem leli többé azt az enyhet, csendet és meghittséget, amelyet nyújtottak neki, és nem tudja, mit várjon most ettől a halom téglától, kőtől és cseréptől, mert hiányzik belőlük az a lelemény, amely törvényt szab nekik, az építő lelke és szíve. Mert a kőből hiányzik az ember lelke és szíve.

 

Mivel azonban okoskodni csak a tégláról, kőről és cserépről lehet, nem pedig a nekik törvényt szabó és őket hatalmukkal csendben megváltoztató szívről és lélekről, s mivel a lélekre és szívre nem érvényesek a logika szabályai meg a számok törvényei, azért én lépek közbe az én önkényes döntésemmel. Én, az építő. Én, akinek van lelke és szíve. Én, aki egyedül rendelkezem azzal a hatalommal, hogy csendre tudjam változtatni a követ. Jövök, és azt a masszát, amelyik csak anyag, arra a teremtő képre gyúrom, amely egyedül Istentől, a logika útjain kívül jön hozzám. Kultúrámat építem, és csak az a forma tetszik nekem, amelyet majd magára ölt, ahogyan mások is úgy építik a költeményüket, hajlítják a mondatokat, és változtatják a szót, hogy eközben nem kényszerülnek igazolni sem a mondat lejtését, sem az értelem megváltoztatását, mert csak a forma tetszik nekik, amilyenre majd sikerül, s amelyet a szívük sugall nekik.

 

Mert én vagyok a főnök. És én írom a törvényeket, én alapítom az ünnepeket, és rendelem el az áldozatokat, és alattvalóim birtokaiból, kecskéiből, házaiból, hegyeiből olyanra építem ezt a kultúrát, mint atyám palotája, amelyben minden lépésnek értelme van.

 

Mert nélkülem ugyan mi egyebet csináltak volna ebből a rakás kőből, jobbra-balra hányva-tologatva őket, mint egy még ennél is rosszabbul elrendezett másik rakás követ? Én kormányozok és döntök. És egyedül kormányozok. És látod, most ezért imádkozhatnak ebben a csendben és magányban, amelyet az én köveimnek köszönhetnek. Az én szívem képének hasonlatosságára elrendezett köveknek.

 

Én vagyok a főnök. Én vagyok az úr. Én vagyok a felelős. És megkövetelem az emberektől, hogy segítsenek nekem. Mert jól megértettem, hogy nem az a vezér, aki megmenti a többieket, hanem az, aki ráveszi őket, hogy mentsék meg őt. Mert én általam, a bennem élő kép által alapozódik meg az az egység, amelyet egyedül én teremtettem kecskéimből, birkáimból, házaimból, hegyeimből, és amelyet most úgy szeretnek, ahogyan egy ifjú istennőt szeretnének, aki enyhet ígérő karjait kitárva jönne feléjük a napon, s akit eleinte fel sem ismertek. Lám, most már szeretik azt a házat, amelyet én találtam ki, az én kedvem szerint. És rajta keresztül engem is szeretnek, a ház építőjét. Mint ahogyan az az ember, aki szeret egy szobrot, nem az anyagot, nem a téglát vagy a bronzot, hanem a szobrász stílusát, keze nyomát szereti. Én népem gyermekeit a házukhoz kötöm, hogy fel tudják ismerni. De majd csak akkor ismerik fel, miután vérükkel táplálták. És áldozataikkal ékesítették. Ez a ház mindenüket, a vérüket, a húsukat fogja tőlük követelni, mert őket magukat jelenti. És akkor többé semmi mással nem tévesztik össze ezt az arcot formázó isteni építményt. Akkor majd szeretet ébred bennük iránta. És estéik átforrósodnak tőle. És mihelyt fiaik kinyitják a szemüket és a fülüket, az apáknak az lesz az első gondjuk, hogy felfedeztessék velük azért, hogy ne vesszen bele a dolgok összevisszaságába.

 

Ha az én házamat elég tágasra tudtam építeni, hogy értelmet adjon mindennek, még a csillagoknak is, akkor, midőn néha éjszaka kilépnek házuk küszöbére, és felnéznek az égre, hálát fognak adni Istennek, hogy ilyen jól irányítja ezeket a hajókat. És ha elég tartósra építem ahhoz, hogy az élet a haladásában is magába tudja fogadni, akkor úgy mennek majd ünnepről ünnepre, mint az egyik csarnokból a másikba, mert tudni fogják, hová mennek, és az élet sokszínűségén keresztül Isten arcára ismernek rá.

 

Citadella! Ezért úgy építettelek, mint egy hajót. Deszkáidat összeszögeztem, vitorlákkal, csigákkal szereltelek fel, aztán nekieresztettelek az időnek, amely ezentúl nem más, mint merő kedvező szél.

 

Hajó vagy, amely nélkül az emberek eltévesztenék az örökkévalóság útját!

 

De én ismerem a hajóra leselkedő veszedelmeket. Ide-oda hányja a kívül tomboló sötét tenger. És nem hagynak neki nyugtot a többi lehetséges elképzelések. Mert mindig le lehet rombolni a templomot, mindig szét lehet szedni a köveit, hogy másikat építsünk belőle, de a másik sem igazabb, hamisabb, igazságosabb vagy igazságtalanabb. És senki sem fogja érezni, milyen szerencsétlenség érte, mert a csend minősége nincs beleírva a halom kőbe.

 

Ezért kívánom, hogy szilárdra építsék a hajó bordázatát, hogy nemzedékről nemzedékre továbbszármaztathassák, mert nem teszem szebbé a templomot azzal, ha minden pillanatban újra kezdem építeni.

 

 

 

Antoine de Saint-Exupéry

Citadella

Fordította: Pődör László

Előzmény: Törölt nick (61)
Törölt nick Creative Commons License 2017.10.20 0 0 62

 

"Ha valaki szeret egy virágot, amely csak egyetlen példányban létezik a csillagmilliókon: ez épp elég neki, hogy boldog legyen, ha a csillagokra pillant."

 

 

“If you love a flower that lives on a star,

it is sweet to look at the sky at night.

All the stars are a-bloom with flowers...”

 

~Antoine de Saint-Exupéry

 

 

https://www.goodreads.com/quotes/57421-if-you-love-a-flower-that-lives-on-a-star

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.10.17 0 0 61

 

III.

 

Mert felfedeztem egy nagy igazságot. Azt, hogy az emberek laknak, és hogy a dolgok értelme a ház értelme szerint változik számukra. És hogy az út, az árpamező meg a dombhajlat aszerint jelent valamit az ember számára, hogy együtt birtokot alkotnak-e vagy sem. Mert az történik, hogy sokféle anyag egyszerre csak összeáll, és szívügyünkké válik. S az ember nem is ugyanabban a világban lakik aszerint, hogy Isten országában él-e vagy nem. Ó, mennyire tévednek a hitetlenek, akik kinevetnek bennünket, és azt hiszik, megfogható kincseket kergetnek, holott ilyenek nincsenek! Mert például ha erre a nyájra áhítoznak, az már a dölyf jele. S a kevélység örömei megfoghatatlanok.

 

Ugyanez áll azokra is, akik azt hiszik, hogy azzal fedezik fel az én országomat, hogy részeiben szemlélik. "Van abban minden - mondják -, birkák, kecskék, árpa, lakások, helyek - mi más kellene még?" És szegények, mert semmi egyebük sincs. Fáznak. És én rájöttem, hogy ahhoz hasonlatosak, aki holttetemet boncol. "És most - magyarázza - világosan bebizonyítom, mi az élet: nem egyéb, mint egy halom csont, vér, izom, zsiger." Holott az élet az a csillogás volt a szemben, amelyet többé nem olvashatunk ki hamvából. Holott az én földem egészen más valami, mint ezek a birkák, mezők, házak és hegységek, az én földem az, ami mindezek felett van, ami összeköti őket. A szeretetem hona. És ha ezt tudják, akkor boldogok, mert az én házamban laknak.

 

És a hagyományos rend ugyanazt jelenti az időben, amit a ház a térben. Mert jó dolog az, hogy a múló időt ne úgy fogjuk fel, mint ami koptat és elveszejt, ne egy marék homokot lássunk benne, hanem valamit, amiben kiteljesedünk. Jó dolog az, ha az idő építő munkává válik. Így ünnepről ünnepre, születésnapról születésnapra, szüretről szüretre megyek, mint gyermekkoromban a tanácsteremből a pihenőházba atyám palotájának falai között, ahol minden lépésnek értelme volt.

 

Elfogadtattam törvényemet, mert a törvény olyan, mint a falak formája és a házam elrendezése. A balga így szólt hozzám: "Szabadíts meg bennünket törvényed béklyójától, s akkor nagyobbak leszünk." Én azonban tudtam, hogy ebben az esetben először is egy ismerős arcot veszítenénk el, s aztán, mivel már nem szeretnék ezt az arcot, önmagukra sem ismernének rá. Ezért elhatároztam, hogy akaratuk ellenére gazdagabbá teszem őket szeretetükkel. Mert hogy kényelmesebben mozoghassanak benne, azt ajánlották, romboljam le atyám palotájának falait, ahol minden lépésemnek értelme volt.

 

Hatalmas épület volt ez: egyik szárnyában az asszonyok laktak, s ott volt az elrejtett kert, benne a daloló szökőkút. (És én megparancsoltam, hogy minden háznak szíve legye, ahol közeledni lehessen valamihez, meg távolodni is tőle. Hogy be és ki lehessen járni. Különben, az ember nincs többé sehol. Már pedig nem szabadság az, ha nem vagyunk.) Voltak benne csűrök és istállók is. Megtörtént, hogy a csűrök kiürültek, s az istállók üresen tátongtak. De atyám nem engedte, hogy az egyiket a másik helyett használják. "A csűr - mondotta - elsősorban csűr, és nem lakásod a ház, ha nem tudod, hol vagy. Nem fontos - fűzte hozzá - van-e, vagy nincs belőle hasznod. Az ember nem olyan, mint a hízóba fogott állat, a szeretet fontosabb számára a hasznosságnál. Az ember nem szerethet egy olyan házat, amelyiknek nincs arca, s ahol a lépéseknek nincs értelmük.

 

Volt benne egy terem, ezt kizárólag a követségeknek tartották fenn, s csak azokon a napokon tárták ki az ablakait, hogy besüssön rajtuk a nap, amikor porfelhő kavargott a közelgő lovasok nyomában, s a látóhatáron feltűntek nagy zászlaik, mintha tengeri szél lobogtatta volna őket. Jelentéktelen, apró fejedelmek látogatásakor ez a terem üresen maradt. Volt aztán egy olyan, amelyikben törvényt ültek, meg egy másik, ahol a halottakat terítették ki. És volt végül egy üres szoba, amelynek rendeltetését soha senki nem tudta meg - talán nem is volt neki, hacsak az nem, hogy megtanítson a titok értelmére, és arra, hogy mindent soha nem érthet meg elménk.

 

És a rabszolgák, akik terhüket cipelve szaladgáltak a folyosókon, miközben nehéz kárpitokat húztak széjjel, amelyek valósággal ráomlottak a vállukra. Lépcsőkön mentek föl, ajtókat nyitogattak, más lépcsőkön újra lementek, és aszerint, hogy közelebb vagy távolabb voltak a központi szökőkúttól, egyre halkabban beszélgettek, míg végül valósággal árnyakká váltak, nyugtalanok lettek, amikor az asszonyok házának a közelébe értek, mert azoknak a megpillantása, még ha véletlenül történik is, az életükbe került volna. És az asszonyok: nyugodtak, gőgösek vagy lopva osonók, ki-ki a házban elfoglalt helyének megfelelően.

 

Hallom a balga beszédét: "Mennyi elfecsérelt hely, mennyi kiaknázatlan gazdagság, mennyi, nemtörődömség miatt kárba veszett kényelem! Le kell rombolni ezeket a haszontalan falakat, el kell egyengetni ezeket a kis lépcsőket, amelyek csak a járást nehezítik. És akkor szabad lesz az ember." De én ezt válaszolom neki: "Akkor az emberek vásári állattá lesznek, és az unalomtól való félelmükben ostoba játékokat találnak ki, amelyeket szintén szabályok irányítanak, csakhogy ezekben a szabályokban nem lesz semmi nagyság. Mert a palota költemények születését teszi lehetővé. Ám miféle költeményt lehetne írni az általuk játszott bárgyú kockajátékról? Talán még sokáig élnek majd e falak árnyékából, mert e költemények tovább éltetik emléküket a lelkükben, míg egyszer aztán maga az árnyék is elhalványul, s többé nem fogják megérteni őket."

 

És akkor már minek örvendeznének?

 

Ez történik azzal, aki naptalan hétben ünneptelen évben botorkál, és már nem visel arcot. Ez történik a társadalmi rangsort nem ismerő emberrel, aki irigykedik szomszédjára, ha az valamiben meghaladja őt, és minden áron a maga mértékére igyekszik leszállítani. Ugyan miféle örömöt találnak maguknak abban a mozdulatlan pocsolyában, amelyet alkotnak?

 

Én újra teremtem az erőtereket. Völgyzáró gátakat építek a hegyekben, hogy felfogják a vizeket. Vállalom az igazságtalanságot, és szembeszállok a természetes hajlamokkal. Visszaállítom a társadalmi rangsort ott, ahol az emberek úgy gyűltek össze mint a vizek, miután elvegyültek egymással a pocsolyában. Felajzom az íjakat. A ma igazságtalanságából teremtem meg a holnap jogrendjét. Újra irányelveket szabok ott, ahol ki-ki letelepszik, ahol éppen van, és aztán boldogságnak nevezi ezt a poshadást. Megvetem jogrendjük poshadó vizeit, és felszabadítom azt, akit egy szép igazságtalanság emberré tett. Így teszem nemesebbé országomat.

 

Mert ismerem az okoskodásukat. Csodálták az atyám formálta embert. "Hogyan merészel valaki - gondolták magukban - egy ilyen tökéletesre sikerült embert zaklatni?" Aztán annak az embernek a nevében, aki éppen a kényszernek köszönhette emberségét, lerázták magukról ezt a kényszert. És amíg élt a szívekben, még hatott egy darabig. Aztán, lassanként mindenki elfeledkezett róla. És akit meg akartak menteni, meghalt.

 

 

Ezért gyűlölöm a gúnyolódást is. A gúnyolódás nem férfiak dolga, hanem a lusták találmánya. Mert a lusta így szól hozzájuk: "Ami nálatok szokás, máshol nem az. Akkor hát miért nem változtattok rajta?" De ugyanúgy ezt is mondhatta volna: "Ki kényszerít rá benneteket, hogy a learatott termést csűrbe hordjátok, a nyájat akolba hajtsátok?" De maga esik szavai csapdájába, mert nem tudja, amit a szavak képesek kifejezni. Nem tudja, hogy az emberek házban laknak.

 

És áldozatai, akik nem képesek e házat felismerni, nekilátnak, és bontani kezdik. Az emberek így herdálják el legértékesebbjüket: a dolgok értelmét. És az ünnepnapokon roppant büszkék rá, hogy nem engednek a szokásoknak, hogy elárulják hagyományaikat, és ellenségüket ünneplik. Persze, szentségtörő viselkedésük közben éreznek valami belső felindulást. Amíg tart a szentségtörő aktus. Amíg olyasmi ellen ágálunk, ami még nyomja őket. És abból élnek, hogy még lélegzik az ellenségük. A törvények árnyéka még eléggé feszélyezi őket ahhoz, hogy haragudjanak a törvényre. Ám hamarosan elhalványul maga az árnyék is. És akkor már semmit sem éreznek, mert a győzelem íze is elmúlik szájukból. És unatkoznak. A palotát köztérré változtatták, de amikor elkopott az az öröm, amit afelett éreznek, hogy hetvenkedő pökhendiséggel térülnek-fordulnak a téren, egyszerre csak azt sem tudják, mit keresnek ebben a zsibvásárban. És homályos szándékok ébrednek bennük, hogy újjáépítsék azt az ezerajtajú házat, amelyben a kárpitok a vállukra omlanak, és az előszobákban meglassul a lépés. És egy olyan titkos szobáról álmodoznak, amelyiktől titokzatossá válnék az egész ház. És anélkül, hogy sejtelmük lenne róla, atyám elfelejtett palotáját siratják, amelyben minden lépésnek értelme volt.

 

Mivel én ezt jól megértettem, önkényemet szegeztem szembe a dolgok e lassú szétmállásával, és nem hallgatok azokra, akik természetes lejtőkre hivatkoznak. Mert nagyon jól tudom, hogy a természetes lejtők dagasztják fel a pocsolyákat a havasok vizével, gyalulják le a hegyek egyenetlenségeit, és törik meg a folyam hömpölygését, amikor ezer meg ezer egymásra torlódó törvénnyel szétterül a tengerben. Mert nagyon jól tudom, hogy a természetes lejtők - hajlamaik - okozzák, hogy a hatalom szétaprózódik és az emberek egyformává válnak. Én azonban kormányzok és válogatok. Jól tudva, hogy a cédrus is diadalmaskodik az idő ostromán, holott el kellene benne porladnia, mégis évről évre építi, éppen a húzó erő ellenében, büszke lombtemplomát. Én az élet vagyok, és szervezek. Építem a jégmezőket a pocsolyák érdekei ellen. És nem törődöm vele, hogy a békák igazságtalanságról brekegnek! Újra fegyvert adok az ember kezébe, hogy legyen.

 

Ezért nem hederítek a hülye fecsegőre, aki azt veti szemére a pálmafáknak, hogy nem cédrus, a cédrusnak, hogy nem pálmafa, és összevissza olvasva jó és rossz könyveket, a káosz felé halad. Persze, jól tudom, a fecsegőnek igaza van a maga képtelen tudományában, mert az életen kívül cédrus és pálmafa egy volna, és porrá omlana szét. Ám az élet szembeszáll a rendetlenséggel és a természetes hajlamokkal. Az élet a porból támaszt cédrust.

 

Az én parancsaim igazsága az az ember, aki majd belőlük születik. Országom szokásainak, törvényeinek és nyelvének jelentését nem önmagukban keresem. Nagyon is jól tudom, hogy amikor követ rakunk egymásra, csendet alkotunk, Csendet, ami nem volt beírva a kövekbe. Nagyon is jól tudom, hogy terhekkel és szemkötőkkel a szeretetbe öntünk életet. Nagyon is jól tudom, hogy aki feldarabolta a hullát, megmérte csontjait és zsigereit, nem tud semmit. Mert csont és zsigerek maguknak semmire sem szolgálnak, akárcsak a tinta vagy a papírmassza, amiből a könyv lesz. Egyedül az a bölcsesség számít, amit a könyv nyújt, az pedig egészen más természetű.

 

És nem vagyok hajlandó vitatkozni, mert itt nincs semmi, amit be lehetne bizonyítani. Népem nyelve, én meg foglak menteni a pusztulástól. Eszembe jut az a hitetlen, aki eljött atyámhoz:

 

"Te azt parancsolod, hogy országodban tizenhárom szemű olvasóval imádkozzanak. Mit számít tizenhárom olvasószem - mondta -, nem ugyanannyit ér-e az esti ájtatosság, ha megváltoztatod a számukat?"

 

És szellemes fejtegetésekkel érvelt amellett, hogy az emberek tizenkét szemű olvasóval imádkozzanak. Én gyermek voltam, akit elbűvölt az okfejtés ügyessége, s kérdőn vizsgálgattam atyámat, nem bízva benne, hogy válasza valami ragyogó lesz, oly megkapónak éreztem a felhozott érveket.

 

"Magyarázd meg - folytatta a másik -, mennyivel nyom többet a latba a tizenhárom szemű olvasó..."

 

"A tizenhárom szemű olvasó - válaszolta neki atyám - annyit nyom, mint azok a fejek együtt, amelyeket én már levágtam az ő nevében..."

 

Isten pedig megvilágosította a hitetlent, aki megtért.

Előzmény: Törölt nick (59)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.17 0 0 60

"Élj, szeress, légy boldog,

És hidd el nekem:

Szeretni annyit jelent,

Mint élni valakiért,

s ez teszi szebbé az életet."

 

Saint de Exupery

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.09.02 0 0 59

II.

 

A citadella legmagasabb tornyának csúcsáról így fedeztem fel, hogy nem kell siránkoznunk sem a szenvedésen, sem Isten kebelébe való megtérésünkön, sem szeretteink távoztán. Mert ha tiszteljük emlékét, az eltávozott jobban jelen van és hatalmasabb az élőnél. És megértettem az emberek szorongását, és szánakoztam rajtuk.

 

És elhatároztam, hogy meggyógyítom őket.

 

Szívem csak azon esik meg, aki a nagy, patriarkális éjszakában felébredve azt hiszi, hogy Isten csillagai alatt védelmet talált, s aztán hirtelen megérzi, hogy úton van.

 

Nem engedem, hogy kérdezősködjenek, mert tudom, hogy sohasem kapunk olyan választ, amely csillapítja a kíváncsiságot. Aki kérdezősködik, a kifürkészhetetlen mélységet kutatja.

 

Elítélem a szorongást, amely bűnbe taszítja a tolvajokat, mert megtanultam olvasni bennük, és tudom, hogy nem mentem meg őket, ha megszabadítom őket nyomorúságuktól. Mert magukat csapják be, ha azt hiszik, hogy más aranyára áhítoznak. Az arany azonban úgy ragyog, mint a csillag. Ez az önmagamról mit sem tudó szeretet csupán egy olyan fénynek szól, amelyet sohase szerezhetnek meg. Csillogásról csillogásra mennek, haszontalan javakat lopnak, mint a balga, aki a hold visszavert képét akarja megragadni, de csak a kutak sötét vízét merítgeti. Ők azonban mennek, és orgiák hamar ellobbanó tüzébe vetik az elcsent üres hamut. Aztán újra elfoglalják éjszakai leshelyüket, sápadtan, mintha szerelmi légyottra várnának, mozdulatlanná dermedve attól a félelemtől, hogy félelmet keltenek, azt képzelve, hogy végre itt van ami talán egy napon beteljesíti vágyaikat.

 

Ha elengedem, az ilyen ember továbbra is hű marad ahhoz, amire életét feltette, és fegyvereseim az ágak között csörtetve holnap megint csak más kertjében kapják rajta, amint dobogó szívvel azt hiszi, hogy ezen az éjszakán végre rámosolyog a szerencse.

 

És nem tagadom, először szeretet ébred bennem irántuk, mert több buzgalmat ismerek bennük, mint a boltjaikban ülő erkölcsösökben. Én azonban városépítő vagyok. És elhatároztam, hogy itt rakom le citadellám alapjait. Megállítottam útjában a karavánt. Hisz nem volt egyéb, mint szélsodorta mag. A szél illatként ragadja magával a cédrus magját. Én azonban ellenállok a szélnek, és földbe temetem a magvakat, hogy cédrusok nőjenek ki belőlük Isten dicsőségére.

 

A szeretetnek meg kell lelnie tárgyát. Én csak azt mentem meg, aki szereti, ami van, és akit jól lehet lakatni.

 

Ezért zárom be az asszonyt is a házasságba, és parancsolom meg, hogy a házasságtörő asszony megköveztessék. Persze, megértem szomját, és azt is, hogy milyen hatalmas az a jelenlét, amelyre hivatkozik. Tudok olvasni benne, amint ott könyököl a látóhatár nyílt tengerétől mindenfelől körülzárt teraszon, amikor az este lehetővé teszi a csodákat, és mint valami magányos hóhérnak, ki van szolgáltatva a szerelem kínjának.

 

Érzem, hogy teste egy merő verdesés, mint a homokra kivetett pisztrángé, és mint az a tenger emelkedő árját, úgy várja ő a kék köpönyeges lovagot. Hívását az egész éjszakának kiáltja oda. Bárki bukkanjon elő, az fog felelni a hívásra. De ő hiába megy köpenytől köpenyhez, nincs férfi, aki kielégítse. Az enyhülésre váró part hívja így a tenger hullámainak áradását, a hullámok meg örök egyformasággal követik egymást. Egymás után halnak el. Ugyan mire lenne jó törvényesíteni a férjcserét: aki mindenekfelett a szerelem várásába szerelmes, sohasem fogja megismerni a találkozást...

 

Én csak azt mentem meg, aki meg tud valósulni, aki képes háza belső udvara körül szerveződni, ahogyan a cédrus is a magja körül épül fel, és a saját határai között találja meg kibontakozását. Azt mentem meg, aki elsősorban nem a tavaszt szereti, hanem egyik vagy másik virág belső rendjét, amelybe a tavasz bezárkózott. Aki nem elsősorban a szerelemet szereti, hanem azt az arcot, amelyet a szerelem öltött magára.

 

Ezért kergetem el, vagy szedem szigorúan ráncba azt a feleséget, aki elábrándozik este. Határokat szabok neki, körülbástyázom a tűzhelyével, a vízforraló edényével meg az aranyozott réztálcával, hogy együttesük segítségével, rajta keresztül, lassanként felfedezzen magának egy felismerhető, megszokott arcot, egy csak itt derülő mosolyt. És számára majd ez jelenti Isten fokozatos megjelenését. Akkor aztán gyermeke hangos sírással kéri, hogy szoptassa meg, a kártolásra váró gyapjú ingerelni fogja az ujjait, a parázs pedig követelni a neki kijáró gerjesztést. És ettől fogva már fogolyuk lesz, hajlandó szolgálni őket. Én az vagyok, aki urnát épít az illat köré, hogy ne szálljon el. Én az aprólékos munka vagyok, amely nagyra növeli a gyümölcsöt. Az vagyok, aki kényszeríti az asszonyt, hogy arcot öltsön magára és létezzen, hogy aztán később az ő nevében Istennek ne egy ilyen szélben szertefoszló gyenge sóhajt adjak át, hanem odaadó buzgalmat, gyengéd szeretetet, egyéni szenvedést...

 

Így elmélkedtem sokáig a béke értelmén. A béke csak a világra jött gyermekekből, az elvégzett aratásból, a végre rendbetett házból születik. Az örökkévalóságból, amelybe az elvégzett dolgok megtérnek. A telt csűrök, az alvó birkák, az összehajtogatott fehérneműk békéje, egyedül a tökéletesség békéje, azé ami, ha egyszer jól elvégeztük, Istennek adott ajándékká lesz.

 

Mert megértettem, hogy az ember teljesen olyan, mint a citadella. Az ember ledönti a falakat, hogy szabaddá legyen, de aztán már nem egyéb, mint lerombolt erősség, amely minden világtáj felé nyitva van. És kezdődik a szorongás, annak a tudata, hogy nem vagyunk. Mindegy miből, csak csinálja igazságát a parázsló venyigéből vagy a nyírásra váró birkából. Az igazságot úgy ássuk, mint a kutat. Az elrévedező tekintet elveszti Isten látását. Az éjszaka ígéreteire figyelő házasságtörő asszonynál sokkal többet tud Istenről az a bölcs, aki rendet teremtett önmagában, és csak a gyapjúk súlyát ismeri.

 

Citadella, én téged az ember szívében foglak felépíteni.

 

 

Mert van ideje a vetőmagvak kiválasztásának, de van a végérvényes választás megtörténte után a termés növekedésén való örvendezésnek is. Ideje a teremtésnek és ideje a teremtménynek. Ideje a tűzvörös mennykőnek, amely széthasítja az ég vizeinek gátjait, és ideje a ciszternáknak, amelyekben majd összegyűlnek az elszabadult vizek. Ideje a hódításnak, de ideje a birodalmak megszilárdulásának is. Engem, aki Isten szolgája vagyok, vonz az örökkévalóság.

 

Gyűlölöm azt, ami változik. Megfojtom azt, aki felkel éjjel, és úgy kiáltja széjjel jóslatait, mint az ég vetésétől sújtott fa, amikor recsegve kettéhasad, és lángba borítja az erdőt. Rémület fog el, amikor Isten megmozdul. Ő, a változhatatlan, maradjon csak nyugodtan az örökkévalóságban! Mert van ideje a teremtésnek, de van, méghozzá ezerszer boldog ideje a hagyománynak is!

 

Békét kell teremteni, műveltséget terjeszteni, pallérozni. Én vagyok az, aki összevarrom a talaj repedéseit, és eltakarítom az emberek szeme elől a tűzhányó hagyta nyomokat. Gyep vagyok a szakadék felett. Présház vagyok, ahol aranyszínűre fordulnak a gyümölcsök. A komp, amelyik Istentől egy nemzedéket kapott zálogba, s azt szállítja egyik partról a másikra. Isten viszont úgy kapja vissza kezeimből, amilyennek rám bízta, talán érettebben, bölcsebben, talán jobban értve az ezüst kancsók cizellálásához, de változatlanul. Népemet bezártam szeretetembe.

 

Ezért védelmezem a hetedik nemzedékben születettet, aki tovább javítgat a hajótest dőlésén vagy a pajzs hajlatán, mert ő is hozzá akar járulni tökéletesebbé tételükhöz. Védelmezem azt, aki énekmondó ősétől örökségbe kapja a névtelen költeményt, de miközben mondogatja és el-eltévesztgeti, hozzáadja a maga jegyét. Szeretem az áldott állapotban lévő vagy szoptató asszonyt, szeretem a szaporodó nyájat, és szeretem a visszatérő évszakokat. Mert mindenek előtt az vagyok, aki valahol lakik. Ó citadella, lakásom, én védelmezlek téged a homok szándékai ellen, és trombitásokkal raklak meg körös-körül, hogy riadót harsogjanak a barbárok ellen!

 

 

Antoine de Saint-Exupéry

 

Citadella

Fordította: Pődör László

Előzmény: Törölt nick (53)
Törölt nick Creative Commons License 2017.09.02 0 0 58

Szelídségük csapda lett; magam előtt láttam a lábaim alatt elterülő óriási, fehér kelepcét. Azt hihette volna az ember: alatta nem az emberek izgékonysága, nem a zűrzavar, nem a városok élénk forgataga uralkodik, hanem a végtelen csönd, a tökéletes béke. Ez a fehér kép számomra a valóság és a valószerűtlenség, az ismert és a megismerhetetlen határvonala lett. És megsejtettem: egy-egy látványnak csak egy kultúrán, egy műveltségen, egy mesterségen át van értelme. A hegylakók is ismerik a felhőgomolyokat, mégsem látják ezt a mesebeli függönyt benne.

 

 

Amikor az irodából kiléptem, gyerekes gőg fogott el. Hajnaltól fogva utasokért, az afrikai postáért vagyok felelős. De nagy alázatot is éreztem. Úgy éreztem: nem készültem fel eléggé. Spanyolország kevés oltalmat nyújt; a fenyegető kényszerleszállásra gondoltam, féltem, hogy nem találok megfelelő terepre. A sivár térkép fölé hajoltam, de nem leltem rajta az utasításokat, melyekre szükségem volt: szívemben büszkeség és félelem kavargott; elindultam, hogy barátomnál, Guillaumet-nál töltsem ezt a vártát. Guillaumet járt előttem azokon az utakon, ismerte a fortélyokat, amelyek az ember kezébe adják Spanyolország kulcsát. Guillaumet-nak kell beavatnia.

 

Nevetve fogadott.

 

- Tudom, mi újság. Örülsz?

 

A faliszekrényhez ment, portóiért, poharakért. Visszajött, még mindig mosolygott.

 

- Egy kicsit megöntözzük. Meglátod, jól megy majd.

 

Úgy áradt belőle a bizalom, mint lámpából a fény. Ebből a bajtársból, aki később megdöntötte az Andesek Kordillerái meg a déli Atlanti-óceán fölötti átkelés rekordját. Most, pár évvel korábban, ezen az estén ingujjban, karját összefonva, a lámpa alatt állt, és a lehető legbiztatóbb mosollyal azt mondta:

 

- A viharok, a köd, a hó, igen, néha majd megtréfálnak. Akkor majd gondolj azokra, akik előtted végigcsinálták ezt, mondd magadban: ami másnak sikerült, miért ne sikerülne neked is.

 

Mégis kiteregettem térképeimet, kértem, nézze át egy kicsit az útvonalat. S a lámpa alatt, az öregfiú vállára támaszkodva, újra elfogott a kollégiumi évek békessége.

 

 

De milyen különös földrajzleckét kaptam! Guillaumet nem megtanította Spanyolországot: barátommá tette. Nem beszélt se vízrajzról, se népességről, se állatállományról. Nem Guadixról beszélt, hanem három narancsfáról Guadix mellett, egy rét szélén: "Óvakodj tőlük, jelöld meg őket a térképen..." És a három narancsfa több helyet foglalt el, mint a Sierra Nevada. Nem Lorcáról beszélt, hanem egy egyszerű majorról Lorca közelében. Egy élő majorról, majorosáról, majorosasszonyáról; és ez a végtelen messzeségben elvesző emberpár, ezerötszáz kilométernyire tőlünk, egyszerre roppant fontosságot nyert: jól megtapadva hegységük lejtőjén, világítótornyok őréhez hasonlóan, csillagaik alatt készen állottak, hogy segítséget vigyenek az embereknek.

 

Elfelejtett életükről, fölfoghatatlan messzeségükből olyan részleteket fogtunk föl, amilyenekről a világ egyetlen földrajztudósa sem tud. A földrajztudósokat csak a nagyvárosokat öntöző Ebro érdekli, és nem Motriltól nyugatra az a füvek közt megbújó ér, amely vagy harminc virágnak tápláló dajkája. "Vigyázz erre a patakra, megrontja a mezőt... Rajzold csak be ezt is." Ó, jól emlékezetembe fogom vésni a motrili kígyót. Ártatlannak látszott, könnyed sziszegésével alig egy-két békát ha megigézett, de csak fél szemével aludt. A kedvezőnek tetsző terep paradicsomában, elnyúlva a füvek alatt, kétezer kilométernyire tőlünk, reám leselkedett. És az első adandó alkalommal lángcsóvává változtatna...

 

Nyugodt lélekkel néztem szembe azzal a rohanásra kész harminc báránnyal is a dombhajlatban: "Azt hiszed, üres a mező, és hopp!" - kerekeid alá rohan a harminc bárány..." Csodálkozó mosollyal feleltem erre a szemtelen fenyegetésre.

 

A térkép Spanyolországa olyan lett lassan a lámpa fénykörében, mint egy táj egy tündérmeséből. Kereszttel jelöltem meg a menedékeket és a csapdákat. Megjelöltem a majort, a harminc bárányt, a patakot. Helyére raktam azt a pásztorlánykát is, akiről a földrajztudósok megfeledkeztek.

 

 

 

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

AZ EMBER FÖLDJE

 

 A VONAL- részlet

Előzmény: Törölt nick (57)
Törölt nick Creative Commons License 2017.08.29 0 0 57

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY

AZ EMBER FÖLDJE

 

TARTALOM

 

1. RÉSZ

AZ EMBER FÖLDJE

A VONAL

A BAJTÁRSAK

 

2. RÉSZ

A REPÜLŐGÉP

A REPÜLŐGÉP ÉS A FÖLDOÁZIS

A SIVATAGBAN

A SIVATAG SZÍVÉBEN

AZ EMBEREK

 

***

 

1. rész

AZ EMBER FÖLDJE

 

A föld mélyebben megtanít önmagunkra, mint az összes könyvek: mert ellenáll nekünk. Az ember akkor fedezi föl magát, amikor megmérkőzik az akadállyal. De ahhoz, hogy ezt elérje, eszközre van szüksége: egy gyalura, egy ekére. Szántás közben a paraszt a természet egy-egy titkát ragadja meg, és az igazság, amelyet kibont, egyetemes. A repülőgép, a légi útvonalak eszköze is így hozza kapcsolatba az embert minden ősi problémával. Mindig szemem előtt van az első argentínai éjszakai repülőutam képe komor éjszaka volt, s mint csillagok, egyedül a síkság ritka szétszórt fényei ragyogtak benne.A homálynak ebben a tengerében mindegyikük egy-egy öntudatcsodájáról adott hírt. Az egyik családi tűzhelynél olvastak, tűnődtek,vallomásokat mondtak. A másikban talán a tér roppant mélységeit kutatták, a fáradó elme az Androméda csillagképein borongott. És amott a szerelem lobogott. A messzeségben mindenütt tüzek villantak,táplálékukat követelték, fénylők vagy szerények, mint a költőé, tanítóévagy az ácsé. De mennyi zárt ablak ezek között az élő csillagok között,mennyi kialudt csillag mennyi alvó ember...Meg kell kísérelnünk, hogy találkozzunk. Meg kell kísérelnünk, hogy kapcsolatot találjunk e puszták végtelenjén lobbanó tüzek némelyikével.

 

A VONAL

 

1926-ban volt. A Latécoére Társaság fiatal vonalbeli pilótája voltam ez a társaság biztosította az Aéropostale, a későbbi Air-France előtt a légi összeköttetést Toulouse és Dakar között. Itt tanultam meg a mesterséget.Mint társaim, én is átestem a próbaidőn a fiatalok mind átesnek rajta,mielőtt a postát vihetnék. Próbarepülések, áthelyezések Toulouse é sPerpignan között, szomorú meteorológiai leckék egy rideg hangárban.Így éltünk: rettegtünk a spanyol hegyektől - nem ismertük még őket -, és tiszteltük az öregeket.Az étteremben találkoztunk ezekkel az öregekkel, mogorvák voltak,tartózkodóak, magasból tiszteltek meg tanácsaikkal. S ha némelyikük, Alicantéból, Casablancából jövet, a szokottnál később csatlakozott hozzánk, átázott pilótaruhában, és mi félénken kérdezősködtünk útja felől, szűkszavú válaszaiból ezeken a viharos napokon mesebeli világ kelt életre előttünk, tele csapdákkal, kelepcékkel, hirtelen előbukkanósziklákkal és forgószelekkel, melyek akár cédrusokat is kicsavarnak.Fekete boszorkányok tiltottak vissza a völgyek bejáratától, villámok kévéi koronázták a hegyormokat.

 

Az öregek bölcsen ébren tartották tiszteletünket. De időről időre előfordult, hogy egyikük nem tért vissza, tiszteletre méltóan immár az örökkévalóságig.Emlékszem, hogyan jött meg egyszer Bury - később elpusztult a Corbiéres hegységben. Közénk ült ez az öreg pilóta, lomhán evett, nem beszélt,vállaiban még az erőfeszítés tompa fáradtsága.Azoknak a rossz napoknak egyikén volt, amikor végig a vonalon gonosz az ég, s a hegyek úgy hömpölyögnek a pilóta felé a piszkos sötétségben,mint azok a láncaikról elszabadult ágyúk, melyek leszakították a hajdani vitorlás hajók hídját. Néztem Buryt, nagyokat nyeltem, végre nekibátorodtam, megkérdeztem, kemény útja volt-e. Nem hallotta,homloka ráncos volt, tányérja fölé hajolt. Rossz időben a nyitott repülőgépekből ki kellett hajolni, túl a szélvédőn, hogy jobban lásson az ember, utána sokáig fülében zúgott a szél robaja. Végre fölemelte fejét,látszott: meghallott, visszaemlékezik, hirtelen tisztán fölnevetett. Bury ritkán nevetett: ez a rövid, fáradságát megvilágító nevetés bámulatba ejtett. Nem adott egyéb fölvilágosítást győzelméről, lehajtotta fejét,csöndesen rágcsált tovább. De a vendéglő homályában, ahol a kishivatalnokok pihenték ki szerény napi fáradalmukat, ez a lompos vállú bajtárs különösen nemesnek tűnt kemény kérge alatt megvillant az angyal, aki legyőzte a sárkányt.És végre eljött az este, amikor az igazgató irodájába hívatott.- Holnap maga megy - mondta egyszerűen.Ott maradtam, előtte álltam, vártam, hogy elbocsásson.- Ismeri az utasításokat? - kérdezte hosszú szünet után.Az akkori motorok távolról sem voltak olyan biztosak, mint a maiak.Sokszor előfordult, hogy váratlanul, minden előzmény nélkül, nagy csörömpöléssel cserbenhagytak. Akkor azután bukdácsoltunk lefelé,Spanyolország sziklás talaja felé, hol nem nyílott semmiféle menedék. „Ha itt összetörik a motor - mondottuk-, sajnos, nem jár jobban a repülőgép sem.” De egy repülőgépet lehet másikkal helyettesíteni. A legfontosabb mindenekelőtt az volt, hogy ne vakon közelítsük meg a sziklákat. Meg is tiltották, a legszigorúbb büntetés terhe mellett, hogy a hegyes vidékeken a felhőtengerek fölött repüljünk. Ha a pilótának kényszerleszállást kellett végrehajtania, a fehér gomolyagba merülve könnyen nekiütközhetett volna a hegycsúcsoknak, anélkül, hogy látná őket.Ezért hívta föl figyelmemet ezen az estén ez a nyugodt hang még egyszer az utasításokra.- Nagyon szép dolog iránytű után repülni Spanyolországban, a felhőtengerek fölött, nagyon elegáns dolog, de...És még halkabban: !- ... de ne felejtse el: a felhőtengerek alatt... ez az örökkévalóság...Hirtelen szokatlan értelme lett előttem annak a nyugodt, tiszta, egyszerű világnak, amely akkor tárul az ember elé, amikor kibukkan a felhők közül.

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.21 0 0 56

 

A gyermekkor az a nagy föld, ahonnan mindenki jön. Honnan jövök? A gyermekkoromból. A gyermekkoromból jövök, ahogyan egy országból jön az ember…

 

23. oldal

 

Antoine de Saint-Exupéry: A katedrális kövei

Antoine de Saint-Exupéry füveskönyve

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.21 0 0 55

 

Senki nem akadályozhatja meg, hogy lehunyjam a szemem, ha boldog vagyok. Kicsit olyan ez, mint a csűrök ajtaja vagy ablaka. Ha teli van a csűr, becsukják őket. Bennem vagy, mint csodálatos termés.

 

Persze okozok majd neked fájdalmat. Persze okozol majd nekem fájdalmat. Persze lesznek majd fájdalmas pillanataink. De ez a lét velejárója. Abban, hogy tavaszt teremtünk magunknak, benne van a tél veszélye is. A jelenlétben pedig a távollét kockázata. […]

 

Áldott legyen az én tél-veszélyem. Nem kérem azt, hogy kerüljön el a kín. Azt kérem, ne aludjék ki bennem a szerelem. Nem akarok évszakok nélküli esztendőt, sem irányok nélküli bolygót, ahol semmihez nem kerülünk közel, és semmitől nem távolodunk el. Add, hogy tudjak szeretni. Oly fontos legyél nekem, mint a fény.

 

18-19. oldal

 

Antoine de Saint-Exupéry: A katedrális kövei

Antoine de Saint-Exupéry füveskönyve

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.21 0 0 54

 

 

Amikor egy-egy felhő rojtos szélébe érek, a fénycsóva egyre halványabb világosságot vet, azután egyszerre kialszik. Nem szeretem ezeket a tolvajnyelves érintkezéseket az éjszaka démonjaival.

 

259. oldal, Az ember földje

 

Antoine de Saint-Exupéry: Éjszakai repülés

 

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.21 0 0 53

I.

 

Mert túl gyakran tapasztaltam, hogy helytelen útra téved a szánalom. Mi azonban, akik az

embereket kormányozzuk, megtanultuk, hogy belenézzünk a szívükbe, és csak az érdemesnek

juttassunk gondolkodásunkból. De minden szánalmat megtagadok a nők szívét gyötrő,

tüntetően mutogatott sebektől, meg a haldoklótól és a halottaktól is. Okom van rá.

Valamikor, amikor még fiatal voltam, szánakoztam a koldusokon és fekhelyeiken.

Orvosláshoz értő embereket fogadtam fel melléjük, mindenféle gyógyírt vásároltam részükre.

Karavánjaim távoli szigetekről arannyal készült kenőcsöket hoztak, amelyektől új bőr sarjadt

a tátongó sebeken. És így cselekedtem egészen addig a napig, amíg megértettem, hogy ezek az

emberek ritka fényűzésként ragaszkodnak bűzükhöz; rajtakaptam őket, amint vakaróztak és

ürülékükkel mázolták be magukat, akárcsak az, aki trágyát terít a földre, hogy piros virágot

fakasszon belőle. Gőgösen mutogatták egymásnak üszkös tagjaikat, hivalkodtak a kapott

alamizsnával, mert aki közülük a legtöbbet szedte össze, lelkében egyenlőnek érezte magát a

főpappal, aki a népnek Isten legszebb képmását mutatja fel. S ha mégis hajlandók voltak

elmenni orvosomhoz, csak azért tették, mert azt remélték, hogy elborzad fekélyük dögletes

bűzétől, elképesztő burjánzásától. Csonkjaikkal hadakozva igyekeztek helyet biztosítani

maguknak a világban. Úgy fogadták az ápolást, mint valami hódolatot, tagjaikat átengedték

ugyan a gyógyító öblítésnek, ám mihelyt meggyógyult a sebük, ráeszméltek, milyen jelentéktelenek,

hogy haszontalanná váltak, s immár semmit sem táplálnak magukból, és legfőbb

gondjukká lett újra felvakarni a belőlük élő fekélyt. Aztán nyavalyájukba burkolózva,

kezükben koldustálkájukkal, kevélyen, hivalkodva ismét a karavánok nyomába szegődtek,

mocskos istenük nevében sarcolva az utasokat.

Volt aztán egy olyan korszakom is, amikor a halottak felett szánakoztam. Azt hiszem, hogy

akit feláldozok, elhagyatottságában kétségbeesett magányába süllyed, mert még nem

sejtettem, hogy soha sincsen magány azok számára, akik meghalnak. Mert még nem ütött

mellbe leereszkedő jóindulatuk. De aztán láttam, hogy az önös vagy a zsugori, ugyanaz, aki

eddig oly hangosan tiltakozott minden jogtalan eltulajdonítás ellen, utolsó órája közeledvén,

hogyan könyörög, hogy csődítsék köré egész házanépét, hogyan osztja javát oly leereszkedő

méltányossággal, mintha csak gyerekeknek osztogatna haszontalan játékszereket. Én láttam a

gyáva sebesültet, aki nagyság nélkül veszedelembe jutva segítségért üvöltött volna, de amikor

valóban a halál szélén állott, elutasított magától minden segítségét, ha úgy adódott, hogy a

segítség akár csak a legcsekélyebb bajba is sodorhatta volna bajtársait. Mi magasztaljuk az

ilyen önmegtagadást. Én azonban még ebben is csak a megvetés tapintatos megnyilatkozását

fedeztem fel. Ismerek olyat, aki utolsó cseppjéig szétosztja kulacsa tartalmát, amikor már

csontig aszott a napon, vagy a kiszáradt kenyérhajat is, a reménytelen éhezés tetőfokán. De

mert úgy érzi, nincs többé szüksége rájuk, királyi közönnyel másnak veti a csontot, hadd

rágódjék rajta.

Láttam asszonyokat, akik az elesett harcosokat siratták. De mi magunk csaptuk be őket!

Hiszen tanúja voltál, hogyan tértek haza az életben maradottak, gőgösen és tolakodón, fennen

hirdetve hőstetteiket, a vállalt kockázat bizonyítékaként mások halálát mutatva fel, amelynek

szörnyűséges voltát azonban csak azért emlegették, mivel őket is sújthatta volna. Ifjúságom

idején magam is így hivalkodtam, homlokom körül a mások elszenvedte kardcsapások

dicsfényével. Halott bajtársaimra hivatkozva, iszonyú fájdalmukat emlegetve tértem meg a

harcokból. De csak akit a halál kiszemelt magának, aki a vérét hányja, és kidőlt beleit

igyekszik visszatartani, egyedül csak az fedezi fel az igazságot - azt, hogy nincs haláliszony.

Saját testét immár haszontalan eszköznek tekinti, amelyet mint feleslegest eldob magától.

Pusztulásában elébe táruló, széthulló testnek. S ha szomjúhozik ez a test, a haldokló csupán a

szomjúsága okát látja benne, amelytől jó lenne már megszabadulnia. És haszontalanná válnak

mindazok a javak, amelyek arra szolgáltak, hogy ékesítsék, táplálják, ünnepeljék ezt a félig

idegenné vált testet, amelyik immár ugyanúgy egyszerű vagyontárgy, mint a karóhoz kötött

szamár.

Ekkor kezdődik a haldoklás, amely nem egyéb, mint az emlékezet egymást váltó dagályai és

apályai által hol feltöltött, hol kiürült öntudat mérlegjátéka. Az emlékek árja feltorlódik, majd

elapad, megannyi kagylóként hozva vissza, ahogyan egy pillanattal előbb magával ragadta, az

elraktározott képeket, a valaha hallott hangok zúgó tritonkürtjeit. Felszínre tör, ismét vízzel

árasztja el a szív szárazra vetett tengerifüveit, amitől felpezsdül minden gyengéd érzelem. Ám

a napéjegyenlőség már készítgeti végleges apályát, a szív kiürül, a vízár és mindaz, amit

hordozott, megtér Istenhez.

Igaz, láttam olyan embereket is, akik menekültek a halál elől, eleve iszonyodván a vele való

találkozástól. De ne ámítsátok magatokat! Haldoklót még sohase láttam iszonyodni.

Hát akkor miért sajnálnám őket? Miért vesztegetném időmet arra, hogy könnyezzek elmúlá-

sukon? Nagyon is megismertem a halottak tökéletességét. Láttam-e könnyebbet életemben,

mint annak a fogoly leánynak a halálát, akivel tizenhat esztendőmet örvendeztették meg, s aki

amikor hozzám került, már javában készült a halálra, oly kapkodón lélegezve, köhécselését

ágyneműjébe rejtve, úgy zihálva, mint a meghajszolt s már bekerített gazella, mit sem sejtve,

mert szeretett mosolyogni. Csakhogy ez a mosoly - folyót felborzoló szellő, álomnyom,

hattyúvonta barázda - napról napra tisztult, egyre finomodott, egyre nehezebben felfedezhetővé

vált, míg végül tökéletesen tiszta, egyszerű vonal nem lett belőle, mikor a hattyú

tovaszállt.

És apám halálát is láttam. Amikor eljutott a tökéletességig, és kővé dermedt. Az mesélik, a

merénylő haja megőszült, amikor ahelyett, hogy kiürítette volna, tőre ekkora fenséggel töltötte

meg ezt a mulandó testet. Hajnalban leltek rá a gyilkosra: a királyi szobában rejtőzött el,

szemben, ó, nem az áldozatával, hanem egy szarkofág óriás gránitszobrával, a maga okozta

hallgatás csapdájába szorulva: a halott mozdulatlansága elég volt hozzá, hogy porig alázza.

És alig szűnt meg utolsót lélegezni, atyám, akit a királygyilkos egy csapásra az örökkévaló-

ságba emelt, mindenki lélegzetét megszakasztotta három napra. Annyira, hogy a nyelvek csak

akkor oldódtak meg, a vállak csak akkor egyenesedtek ki, amikor már eltemettük. De oly

nagynak láttuk őt, aki pedig nem is kormányzott, csak súlya volt, és bepecsételte magát

életünkbe, hogy amikor a pattanásig feszülő köteleken leeresztettük a sírba, azt hittük, nem is

holttestet bocsátunk le, hanem élelmet vermelünk el. Olyan súllyal nehezedett a kötélre, mint

egy templomi padlókőlap. Nem is eltemettük, hanem bepecsételtük a földbe, ahol végre azzá

lett, ami, egy réteg kő a többi között.

Ő tanított meg a halálra, ő kényszerített rá, amikor még fiatal voltam, hogy szembe merjek

vele nézni, mert ő maga soha sem sütötte le a szemét. Apám a sasok véréből származott.

Az elátkozott esztendőben történt, abban, amelyet a „Nap Lakomájának” neveztünk el, mert

ebben az évben a nap kitolta a sivatag határait, sugarait ontva-zúdítva a homokra a csontok, a

száraz cserjék, a döglött gyíkok áttetsző bőre és a tevék levásta, szőrré silányult füvek között.

Ő, aki által a virágok szára épül, felfalta saját teremtményeit, és úgy trónolt elszórt tetemük

felett, mint összetört játékai között a gyermek.

Kiszikkasztotta még a föld alatti tartalékokat is, kiitta a ritka kutak vizét. Kiszítta még a

homok aranyszínét is, amitől a homok üres, olyan fehér lett, hogy ezt a vidéket Tükörnek

neveztük el. Mert a tükörben sincs semmi, a magába fogadott képeknek sincsen se súlyuk, se

tartamuk. Mert, akárcsak a sóstó, néha a tükör is gyulladásba hozza a szemet.

Ha eltévednek, ha belesnek ebbe a csapdába, amely még sohasem adta vissza zsákmányát, a

tevehajcsárok eleinte nem ismerik fel, mert nincsen semmi ismertetőjele, és úgy vonszolják

benne magukat, mint napon az árnyékukat, jelenlétük kísértetét. Lépre csalta őket a fény, ők

azonban azt hiszik, hogy még mennek, s még az örökkévalóság torkában is azt hiszik, hogy

élnek. Nem létező kutat keresve örülnek az üdítő alkonyatnak, holott ez az üdeség már csak

hasztalan haladék. Talán még panaszkodnak is, ó, együgyű teremtések, hogy az éjszakák

lassan érkeznek, holott nemsokára oly sűrűn suhannak majd el felettük, mint pillák verdesése.

És miközben rekedt torokhangon szidalmazzák egymást jelentéktelen sérelmek, igazságtalanságok

miatt, nem sejtik, hogy számukra már igazság tétetett.

Azt hiszed, hogy errefelé sietnek a karavánok? Hagyj elmúlni húsz századot, aztán jöjj vissza,

és nézd meg!

Időbe süllyedve, homokká változva, tükör felitta kísértetalakokként így fedetem fel őket én is,

amikor meg akarván tanítani a halálra, atyám maga mögé ültetett, és kilovagolt velem.

„Ott, ni - mondotta - valaha kút volt.”

Az egyik ilyen függőleges kürtő fenekén, amelyek olyan mélyek, hogy csak egyetlen csillag

látja meg magát benne, még a sár is meg volt keményedve, s a befogott csillag kihunyt benne.

Már pedig elég, ha egyetlenegy csillag hiányzik, hogy oly biztosan elpusztuljon útján a

karaván, mintha tőrbe csalták volna.

A kút keskeny szája körül, mint valami elvágott köldökzsinór körül, valamikor hiába

tolongtak emberek és állatok, hogy vérüket éltető vizet kapjanak a föld gyomrából. De a

legserényebbek és leghozzáértőbbek is, akiket kötélen eresztettek le a kút fenekére, hiába

kaparták-túrták a megkérgesedett földet. Elevenen tűre szúrt rovarként, amelyik a halál

rángásai között szétszórta maga körül szárnyai selymét, hímporát és aranyát, egyetlen

kiszáradt kúttól földhöz szegezve lassan már fehéredett a karaván a kifogott állatok, a

kifosztott málhák, a kavicsként kiszórt gyémántok és a homokba süllyedő nehéz aranyrudak

mozdulatlanságában.

Ahogy én elgondolkoztam rajtuk, atyám így beszélt hozzám:

„Tudod, milyen a nászlakoma a vendégek és a szerelmespár távozása után. A hajnali szürkület

pellengérre állítja az otthagyott rendetlenséget. Az összetört kőedények, az összevissza dobált

asztalok, a kihunyt parázs, mind egy mozdulatlanságba merevedett kavargó forgatag nyomait

őrzi. De hiába próbálsz olvasni e nyomokban - mondotta atyám -, a szerelemről semmit sem

fogsz megtudni belőlük.

Majd így folytatta:

„Miközben emelgeti, forgatja a Próféták könyvét, és elidőz a betűk rajzán vagy a miniatúrák

aranyozásán, az írni-olvasni nem tudó kezéből kisiklik a lényeges, ami nem a hívságos tárgy,

hanem az isteni bölcsesség. Amint a gyertya lényege sem a viasz, amely elcsepeg és nyomot

hagy, hanem a világa.”

Mivel atyám észrevette, hogy reszketek ettől a látványtól, amelyet Isten lakomájának a

maradékai nyújtottak az antik emberáldozatok asztalaihoz hasonló széles fennsíkon, így

folytatta:

„Ami a lényeges, az nem a hamuban mutatkozik meg. Ne időzz hát el tovább e tetemeknél.

Nincs itt egyéb, mint kocsisok híján örökre sárba ragadt kocsik.”

- De hát akkor - kérdtem tőle kiáltva - kitől tanuljak?

Atyám pedig így felelt:

„A karaván lényegét akkor fedezed fel, amikor a karaván elenyészik. Feledd a szavak hiú

cserfelését, és lásd: ha szakadék áll útjába, megkerüli a szakadékot, ha szikla meredezik előtte,

kikerüli, ha túlságosan finom, omladékony a homok, keres másutt szilárdabbat, hogy aztán

mindig ugyanabba az irányba térjen vissza. Ha a sós mocsár kemény hártyája beszakad málhás

szekerei alatt, láthatod, mint sürög-forog, szabadítja ki állatait a kátyúból, tapogatja ki a

szilárd talajt, de aztán hamarosan ismét visszatér rendben az eredeti irányba. Ha valamelyik

teherhordó állat összerogy, megállnak, felszedik az összetört ládákat, átrakják egy másik

állatra, a csikorgó kötélen jól meghúzzák a csomót, hogy le ne csússzanak, aztán indulnak

tovább, ugyanazon az úton. Előfordul, hogy aki kalauzolta őket, meghal. Köréje sereglenek.

Eltemetik a homokba. Vitatkoznak. Aztán egy másikat kerítenek elő, megteszik vezetőnek, és

újra elindulnak, ugyanazon csillag után. Így a karaván, mint súlyos kő a láthatatlan lejtőn,

szükségszerűen olyan irányba halad, amely ura az akaratának.”

Egy napon a falu bírái egy fiatal asszonyt, akit valamiben bűnösnek találtak, arra ítéltek, hogy

a tűző napon vetkezze le gyenge húsát, és egyszerűen kikötötték egy karóhoz a sivatagban.

„Most megtanítlak - mondotta atyám -, mire törekszenek az emberek.”

És ismét magával vitt.

Miközben mi haladtunk, az egész nap elmúlt a bűnös asszony felett, a nap felitta langyos

vérét, nyálát, meg a hónaljáról lecsorgó verítékét. Kiitta szeméből a fény vizét. A sötétség

lassan ránk borult, magával hozva röpke könyörületét, amikor atyámmal felértünk a tiltott

magaslatra, ahol a szikla felett, fehéren és mezítelenül, veszendőbben, mint a nedvességtől

még táplált virágszál, amely azonban már végképp el van vágva a föld mélyén sűrű csendben

gyülekező nehéz vizektől, karjait tördelve, mint a lángokban ropogva égő szőlővessző,

jajgatva Isten irgalmáért esedezett az asszony.

„Hallgasd csak - mondotta atyám. - Most fedezi fel a lényeget...”

Én azonban gyermek voltam és gyáva:

„Talán szenved - válaszoltam neki -, meglehet, fél is...”

Atyám így felelt:

„Már túl van szenvedésen és félelmen; az akol e betegségei a szerény nyájnak valók. Most

fedezi fel az igazságot.”

És én hallottam, hogyan jajgatott, a határtalan éjszaka rabságában hívogatta otthona este

meggyújtott lámpáját és a szobát, amely újból emberi közösségbe emelte volna, meg az ajtót,

amelyik ismét becsukódott volna mögötte. Az arcát elrejtő világmindenségnek áldozatául

odadobva szólongatta a gyermeket, akit elalvás előtt megcsókolunk, s aki a világot jelenti

számunkra. Ő, aki e sivár hegytetőn az ismeretlenre várt, a hitvesnek a küszöbön este megkoppanó,

ismerős és megnyugtató léptét dalolta. A végtelen térbe kiállítva, ahol nem volt

mibe kapaszkodnia, azért könyörgött, hogy adják vissza neki azokat a gátakat, amelyek

egyedül teszik lehetővé a létezést: a kártolásra váró lencsomót, azt a bizonyos elmosogatni

való tálkát, azt a gyermeket, akit el kell ringatnia, őt és nem másikat. Kiáltása a ház örökké-

valósága felé szállt, amelyre a falu többi házával együtt ugyanaz az esti ima borult.

Amikor az elítélt asszony feje a vállára hanyatlott, atyám ismét maga mögé ültetett. És már

repültünk is.

Aztán így szólt hozzám:

„Este majd hallani fogod, hogyan vitatkoznak a sátrak alatt, hogyan zúgolódnak a kegyetlen

ítélet ellen. De zendülés legcsekélyebb kísérletét is a torkukra fogom forrasztani: én embert

kovácsolok.”

Szavai mögött éreztem atyám jóságát:

„Azt akarom, hogy szeressék a források csobogó vizét. Meg a nyár okozta repedéseket újra

befedő árpavetések sima takaróját. Azt akarom, hogy magasztalják az évszázadok forgását.

Azt akarom, hogy hallgatással és lassúsággal töltekezzenek, mint az érő gyümölcs. Azt

akarom, hogy sokáig sírjanak gyászukban, és sokáig tiszteljék halottaikat, mert az örökség

lassan száll nemzedékről nemzedékre, és én nem akarom, hogy édessége elvesszen útközben.

Azt akarom, hogy hasonlatosak legyenek az olajfa ágához. Amelyik tud várni. És akkor majd

érezni kezdik, hogy Isten hatalmas erővel megmozdul bennük, oly hirtelen, mint a széllökés,

amely próbára teszi a fát. Ő vezeti el, és hozza vissza őket a hajnalból az éjszakába, a nyárból

a télbe, az ígérkező aratásból a csűrbe rakott terméshez, az ifjúságból az öregségbe, s aztán az

öregségből az új gyermekekhez.

Mert miképpen a fáról, azonképpen az emberről sem tudsz semmit, ha életét szétszakítod

folyamatában, ha változásaira darabolod. A fa nem mag, nem vessző, hajlékony törzs, majd

végül kiszáradt rönk. Nem kell részekre bontani ahhoz, hogy megismerd. A fa az az erő,

amely lassan magába öleli az eget. Akárcsak te, kis emberpalántám. Isten a világra hoz, nagyra

növeszt, aztán sorjában vágyakkal, megbánásokkal, örömökkel és szenvedésekkel, haragokkal

és megbocsátásokkal ajándékoz meg, s végül magához szólít. De te eközben nem vagy sem az

a bizonyos iskolás gyerek, sem az a hitvestárs, sem az az aggastyán. Hanem az vagy, aki

beteljesedik. És ha fel tudod ismerni, hogy az olajfa törzséhez jól odanőtt szélrázta ág vagy,

akkor az örökkévalóságot fogod ízlelni változásaidban. És körülötted minden örökkévalóvá

lesz. Minden, a daloló forrás, amely enyhíteni tudta atyáid szomját, a szemek csillogása,

amikor szerelemesed majd rád mosolyog, az éjszakák üdesége. Az idő nem homokóra,

amelynek homokja lepereg, hanem arató ember, aki kévét köt.”

Előzmény: Törölt nick (52)
Törölt nick Creative Commons License 2017.08.21 0 0 52

Antoine de Saint-Exupéry

 

Citadella

 

Fordította: Pődör László

 

 

 

 

 

A harci repülő és moralista

 

Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) életműve eléggé későn vált ismertté Magyarországon.

A Vol de Nuit (Éjszakai repülés) ugyan már 1940-ben megjelent magyar fordításban, a Le

Petit Prince (A kis herceg) 1947. évi első megjelenése után mégis 1966-ig kellett várni egyéb

regényeire, amikor hazájában már némileg halványodóban is volt e hősi halált halt pilóta-író

dicsőségének fénye, aki jó két évtizeden át szerepelt a francia szellemi élet vezetőinek

sorában, többek között Camus és Sartre oldalán. Mind a mai napig ismeretlen maradt azonban

nálunk művének nem regényes része, a halála után kiadott esszék, jegyzetek és elsősorban a

Citadella.

Itt most nem foglalkozhatunk a regényíró Saint-Exupéryvel - s így A kis herceg írójával sem -,

művének e részéből csupán arra hívjuk fel a figyelmet, ami a Citadella szempontjából érdekel

bennünket. Mindenekelőtt arra, hogy bár csak 1948-ban jelent meg, tehát az író halála után

négy évvel, amikor regényeit nemcsak hazájában olvasták, hanem úgyszólván a világ minden

jelentős nyelvén, a Citadella korábban keletkezett, mint írói munkásságának a dandárja.

Valóban, ha a mű megírásának a kezdetét tekintjük (kb. 1936!), akkor azt láthatjuk, hogy

időrendben csupán a Courrier du Sud (Déli futárgép, 1928) és a Vol de Nuit (Éjszakai repülés,

1931) előzte meg. S ezt fontos tudnunk, mert megvilágítja Saint-Exupéry regényírói arcának

egyik igen fontos, a kritika által már nagyon korán kiemelt vonását, az író moralizáló

hajlamát.

Kritikusai általában erősen hangsúlyozzák azt az állhatatos, szinte megszakítatlan fejlődést,

amely a Déli futárgép regényformájától egyenes vonalban vezet el a Citadellához. Anélkül,

hogy vitába kívánnánk szállni életének és művének nálunk avatottabb ismerőivel, szeretnénk a

magunk részéről hangsúlyozni az előbb említett 1936-os év jelentőségét; sőt úgy érezzük,

hogy talán még korábbra is visszamehetnénk, hiszen egyáltalán nem bizonyos, hogy valamely

mű megírásának a kezdete egybeesik e mű koncepciójának a megszületésével. Jelen esetben

már csak azért sem, mert tudjuk, hogy a Citadella nem eleve kész, határozott terv alapján

született, hanem - hogy egy másik francia és egyúttal világirodalmi párhuzamra hivatkozzunk

- Pascal Gondolataihoz hasonlóan jórészt sebtében odavetett, legnagyobb részben kidolgozatlan

feljegyzések, gondolatok formájában, amelyekre még hosszú átdolgozás és szerkesztés,

az író életének utolsó évében tett kijelentései alapján legalább három-négy esztendő várt. A

Citadella csupán megjelenésének évét (1948) tekintve későbbi mű, mint a regényei; alakulását

tekintve egyidős a legtöbb regényével, sőt - legalább részleteiben - bizonnyal régebbi

némelyiknél. Vagyis az a bizonyos fejlődés, amelynek állítólagos betetőződése, az egyre

moralizálóbb regények után a nagy elmélkedő, erkölcsi és életelveket nyújtó, szinte minden

cselekménytől mentes mű lenne a Citadella, a valóságban párhuzamos a regényeivel,

mondhatnánk kíséretéül szolgál e regények sorának.

És valóban: ha jól olvassuk Saint-Exupéry regényeit, azt látjuk, hogy a morális érdeklődés, a

moralizáló, gyakran didaktikus szándék elejétől végig fellelhető minden művében. Első

kritikusainak egyike, Gide már nagyon korán észrevette, hogy itt valami új felfogásról van

szó, a cselekvés előtérbe állításáról, arról, hogy „nekünk főképp arra van szükségünk, hogy

megmutassák: mint vagyunk képesek arra, hogy önmagunkat is felülmúljuk a megfeszített

akarat segítségével.” Az író minden hőse végeredményben az élet értelmét keresi, Gide szerint

azt bizonyítja, hogy „az ember nem a szabadságban, hanem egy feladat elfogadásában találja

meg a boldogságát.” Ez a feladat végül is a métier, a mesterség fogalmába sűrítődik: legyen

bármilyen szerény vagy fontos ez a mesterség, benne teljesedik ki az ember, nyeri el teljes

szabadságát. Ez a felfogása regényei közül a Terre des Hommes-ban (Az ember földje, 1939)

fogalmazódik meg a legtisztábban; de ha a Citadella számtalan, erről szóló fejezetét olvassuk,

akkor itt is, mint a rengeteg egyéb, ismétlődő motívumban és gondolatban, félreismerhetetlen

az időbeli párhuzam. Mi azt hisszük, hogy valóban lehetetlen egymástól elválasztani SaintExupéry

regényírói és moralista-esszéírói működését, legalábbis ami a Citadellát illeti; csak a

későbbi, poszthumusz megjelenése mondathatta számtalan kritikusával azt, hogy a Citadella

mintegy betetőzése, végső konklúziója regényírói működésének. Mi szinte azt mernénk

kimondani, hogy a regények a Citadella gondolatainak az illusztrációja. Egy kis túlzással a

poszthumusz mű amolyan „vezérkönyv”, amely megoldja, megmagyarázza, didaktikus

módszerrel érthetővé teszi ennek a mélyenszántó és mélyen etikus műnek a végső mondanivalóját.

Ez az időbeli párhuzamosság lépten-nyomon szemébe tűnik a regényeket már ismerő

olvasónak, amikor belemélyed a Citadella olvasásába. Megtalálja benne az író minden nagy

témáját, amelyeket már ismer a regényekből. Persze, az újszerűség eleinte meglepő, sőt talán

félrevezető, a mű koncepciója és hangneme ugyanis erősen eltér az előzőktől, didaktikussá

válik, minduntalan bibliai rezonanciák ütik meg a fülünket, cselekmény nincs, csak

példázatok és elmélkedések. De az alapgondolat és a cél ugyanaz: megkeresni az emberi élet

értelmét a családban, az igazságban, az otthonban, a mesterségben, a szeretetben, a boldogságban,

a testvériségben, a szabadságban, az emberi közösségben s mindezek túlhaladásában

egy náluk is magasabb rendű nagyságba emelő erőfeszítés segítségével. Ez az erőfeszítés, ez

az igyekezet azonban nem feltétlenül a legnagyobb dolgokban nyilvánul meg. A lényeg:

veszendő létünk elcserélése valamire, aminek értelme van. A hímzőrámájuk felett vakoskodó

asszonyok gyönyörű, Isten házát ékesítő hímzett terítőkre cserélik el magukat, a gyermekét

ápoló anya egy édes mosolyra, a szegkovács meg a deszkát fűrészelő asztalos hajóra, az

építész templomra, az uralkodó népe boldogságára. Mindenkinek megadatik a csere

lehetősége: az élet elpusztulhat, de amit másokért alkottunk, az megmarad, mint a hímzőnők

elpusztíthatatlan remeke vagy az építész évszázadokkal dacoló temploma. Az elcserélődés a

mesterségben, mások, a közösség szolgálatában: minduntalan visszatérő témája a Citadellá-

nak, de egyúttal alapgondolata Saint-Exupéry egész írói működésének is.

Bibliai levegő lengi át ezt a hosszú elmélkedést, az író stílusa helyenként ószövetségi, ódon

erővel telített, máshol mintha az Újszövetség, a Hegyi Beszéd visszhangoznék a líraian szép

részletekben. Hogyan lehetséges, hogy ez az aktív, harcos életet élt és katona-halált halt író

ilyen bibliai hangú művet írt, helyesebben, ilyen mű megírására készült (hiszen a Citadella

tulajdonképpen nem készült el!), holott egész életében úgyszólván semmi nyomát nem leljük

annak, hogy vallásos, katolikus módon élt volna? Azt tudjuk, hogy mélyen katolikus

környezetben nevelkedett, katolikus iskolában végezte tanulmányait, de felnőtt élete folyamán

eltávolodott ettől a környezettől, egészen más világban és világfelfogásban élt (?!). Hogy a

Biblia rendkívül nagy hatással volt rá, azt egy percig sem lehet tagadni: ezt bizonyítják veretes

mondatai, stílusreminiszcenciái, példázatai, a mű egész atmoszférája. De ismerjük egy ifjúkori

mondását is: „Helyettesíteni a vallást: nem haszontalan beszéd.” Aki ilyet mond, az bizonnyal

nem hívő katolikus. Vagy tévedünk, s mégis az? Talán csak túl sok keserűség gyűlt benne

össze, vagy saját gyengeségei elől menekült bele egy új morál keresésébe, amely végül mégis

azonos lett - ezt a következtetést nyugodtan levonhatjuk a Citadella végső kicsengéséből - a

keresztény morállal, annak legtisztább megfogalmazásával? Már említettük, hogy SaintExupéry

hosszú időn át a francia szellemi élet egyik irányítója volt, Camus és Sartre oldalán.

Hivatkozzunk hát Camus-re, aki megkérdezte, lehet-e, és hogyan lehet szent egy ateista?

Saint-Exupéry, úgy érezzük, erre a kérdésre kíván feleletet adni. Eltávolodott a keresztény

hittől, élte kora emberének izgalmas, tevékeny életét, de mintha folyton ez a kérdés

nyugtalanítaná: lehet-e szent, hogyan tudhat szentté lenni egy ateista? S akit ez a kérdés nem

hagy nyugton, aki erre keresi a választ, s nemcsak írásaiban, hanem azzal is, ahogyan életében

számtalanszor vállalta a veszélyt, az áldozatot s a végén - önszántából - a halált másokért, egy

eszméért, a közösségért, az élet értelméért, azért, amit akkor a legnagyobbnak érzett, az az

ember elszakíthatatlanul kötődik a keresztény morálhoz. Tudjuk, hogy amikor ő élt,

Franciaország már jó évszázada a dekrisztianizálódás állapotában volt, ám ez mit sem jelent: a

kereszténység eszmevilága, vagy ahogyan ma szokták mondani: a zsidó-keresztény életforma,

eltörölhetetlen nyomokat hagyott az európai s így a francia gondolkodásban is. A keresztény

etika a levegőben volt és maradt, és az ifjúkorban magába szívott erkölcsi ideálok tovább

éltek, dolgoztak Saint-Exupéryben is, mint e kor annyi más fiában. A Bibliát mindig csodálta,

s úgy látszik, alaposan ismerte is. Az erkölcsnek, az erkölcsi törvényeknek gyönyörű foglalatát

látta benne. Már említettük, hogy kritikusai folyamatos, megszakítatlan felfelé haladást látnak

művében az első regényektől a Citadelláig. Nos, valami effélét láthatunk morális fejlődésében

is. Aki jól olvassa a Citadellát, észre fogja venni, hogyan fejlődik - és érdekes módon a

Bibliával párhuzamosan - az író etikai rendszere az Ószövetség zordonabb, keményebb,

majdnem kíméletlen erkölcsi világától az Újszövetség enyhültebb, megértőbb és az emberi

gyengeségeket szeretettel gyomlálgató, javítgató, hozzánk közelebb álló, megértőbb világa

felé. Elég csak az első fejezetekre gondolnunk, a megtévedt és sivatagba kitett asszony

halálára, s vele kapcsolatban a szigorú fejedelem fejtegetéseire, vagy az alvó őrrel szemben

tanúsított igazságos, de kegyetlen szigorra, s aztán az élete végén palotájában sétálgató

utódnak hasonló szituációban, az ugyancsak elbóbiskoló őrökkel szemben mutatott

elnézésére, szelíd megértésére, vagy a befejező kertész-történet már-már Hegyi Beszéd-szerű,

szeretettől átforrósodott hangjára, amely mintha azt mondaná: boldogok az együgyűek...

Valóban van fejlődés Saint-Exupéry írói művében, de nem a regénytől a moralizáló esszé felé,

hanem a cselekvő embertől a cselekvés értelmét a szeretetben, az emberiség szolgálatában

meglelő szabad ember felé, s ez párhuzamosan, egyszerre nyilatkozik meg mind regényeiben,

mind esszéiben. De ennek a keresztény etikának tragikus nagyságot kölcsönöz Saint-Exupéry

kitartó, makacs Isten-keresése, amelynek láttán az ember kénytelen Pascalra gondolni, s

Pascalon túl az arcát elrejtő Istent állhatatosan kereső prófétára, aki tudja, hogy Isten nem

mutatja meg magát - vere tu es Deus absconditus -, de mégsem mond le a megtalálásáról. A

francia irodalomnak kevés oly megrázó passzusát ismerjük, mint a Citadellának az a fejezete,

amelyben a berber fejedelem felhág a hegyre, hogy kérdéseire feleletet kapjon Istentől, ám a

sötét éjszakában csupán hallgatag, fekete gránitszikla meredezik előtte, amelyet nem képes

szóra bírni. Még a fákon ülő holló sem szólal meg - pedig ő már ennek a szavával is beérné -,

s ekkor érti meg, hogy ha szólna hozzá, akkor nem Isten szólna. Tragikus magára hagyatottsá-

gának az érzésével szívében száll le a városba, de tudja, hogy a feleletet mégis keresnie kell, s

egyszer majd meg is találja, amikor élete eljut a beteljesedéshez, a halálban, amikor már nem

lesz többé kérdés...

Pascal nevét többször idéztük ebben a rövid bevezetésben. Nem véletlenül: a befejezetlen mű

át nem dolgozott fejezetei határozottan Pascalt idézik emlékezetünkbe. Saint-Exupéry is

ugyanúgy készítette jegyzeteit, mint nagy elődje, ő is egy nagyszabású mű megírását tervezte

hasonló didaktikus céllal, s az ő művének is majdnem ugyanaz lett a sorsa, mint amazénak:

nem jutott rá ideje, hogy befejezze, átdolgozza, végleges formába öntse. S alapgondolata, az

Isten keresése, a megtalálás lehetetlenségének tragikus tudata is egyezik náluk.

A Citadella kézirata szinte olvashatatlan, zavaros jegyzettömegként maradt ránk. Az író

rendszeresen dolgozott rajta esténként, aztán diktafonba mondva újra fogalmazta a kézírásos

jegyzetanyagot, s másnap az egészet lemásolta a gépírója. Ez a másolat azonban rengeteg

hibát, következetlenséget, helytelen olvasatot tartalmaz, Saint-Exupéry ugyanis gyorsan

mondta a szöveget, sokszor tévedett, homonimákat összezavart, s az elkészült anyagot nem

mindig, sőt csak nagyon ritkán tudta átolvasni. A fennmaradt kilencszázkilencvenöt oldalnyi

kézírásos jegyzethez viszonyítva a gépírásos szöveg rengeteg eltérést tartalmaz, helyenként

alig hasonlít hozzá, s mivel a kézírás szinte olvashatatlan, nagyon nehéz, sőt helyenként

teljesen lehetetlen volt kijavítani a hibákat. Az író azt tervezte, hogy az anyagot majd megszerkeszti,

végleges formába önti, de ebben megakadályozta a halála. Ez magyarázza a

jelenlegi szövegben a rengeteg ismétlést, átfedést, itt-ott ellentmondást. Egyes fejezetekkel

szemben, amelyek úgyszólván véglegesnek tekinthetők (például az atya palotájáról, a

kivégzett asszonyról, a gránitszikláról szóló parabolák), mások nem többek odavetett, alapos

átdolgozásra szoruló nyersanyagnál. Ez, sajnos, nagyon nehezen olvashatóvá teszi ezt a

rengeteg mélységet és szépséget tartalmazó, poétikusan didaktikus művet. Az olvasó ezért

sokszor homályosnak fogja tartani a szöveget. A fordító elnézést kér mindezért: nem mindig

az ő hibája, ha ez így van: számtalan esetben még az alany és állítmány egyezését sem lehetett

megállapítani, nem beszélve arról, hogy sokszor nincs is alany vagy állítmány. De megtettünk

mindent azért, hogy élvezhetővé tegyük a magyar változatot. Arra kérjük tehát az olvasót,

hogy a Citadellát ne tekintse kész műnek, s főleg ne folyamatos olvasmánynak. Lásson benne

gondolatgyűjteményt, s ha részletekben, breviáriumszerűen olvassa, rengeteg szépséget fog

benne felfedezni, és eltörölhetetlen, megragadó költőiségű képekbe sűrítve maradnak meg

benne az író elmélkedései életről, halálról, a dolgok értelméről...

 

A fordító

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.20 0 0 51

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.20 0 0 50

jok :-)

Előzmény: Törölt nick (49)
Törölt nick Creative Commons License 2017.08.20 0 0 49

Koszi, egesz hok - eddig nem ismertem ezeket :-)

Előzmény: parsifal hendrix (48)
parsifal hendrix Creative Commons License 2017.08.20 0 0 48

https://www.youtube.com/watch?v=VaRTocPWbhQ

Rainbow - Rainbow Eyes (1978)  

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=ZUpxniZBb5s

Rainbow-Temple of the king (lyrics)

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.17 0 0 47

 

“Ha hajót akarsz építeni, ne hívj össze embereket, hogy tervezzenek, szervezzék meg a munkát, hozzanak szerszámokat, vágjanak fát, hanem keltsd fel bennük a vágyat a nagy, végtelen tenger iránt.”

 

(Antoine de Saint-Exupéry)

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 46

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 45

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 44

Előzmény: Törölt nick (43)
Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 43

 

   

Antoine de Saint-Exupéry  ca. 1943

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 42

Meghalok és feltámadok minden nap, minden egyes festményemben. Azért dolgozom, hogy megmutassam, amit magam sem értek, amit olyan rosszul fejezek ki, de amit azért tudok. Egyszóval a titkomat. Drága barátom, Maeterlinck... azt mondta: "Az élet titok, a halál a kulcs, az pedig, aki elfordítja kulcsot, eltűnik titokban."

*

Az ember mindig tud segíteni azoknak, akiket szeret, csupán azzal, hogy nagyon erősen, egész lényével szereti őket.

*

A gondolataid betakarnak, és álmaimban táncolok veled, hogy visszatérjen a hajnal. (...) Az a baj, hogy anélkül lépek át egyik évszakból a másikba, hogy a karomba zárhatnálak, de továbbra is él bennem a remény.

*

Tudom, milyen mágikus erővel bírnak a bűnügyi regények, megmutatnak egy sereg apró részletet a mindennapi életből, ezek terelgetik a fejezeteket, egyiket a másik után, s ez igazi menekülés azok számára, akiket agyonnyom a valódi élet.

*

Te valóban nagy ember vagy... Te nem fogod összeszedegetni az élet apró-cseprő dolgait, a maradékokat, magad fogod megteremteni a rózsádat, életet fogsz teremteni. A szépség igazi varázslója vagy, és annyi jót tudsz tenni a többi emberrel. Meg fogod tanítani őket arra, hogy szeressék az életet.

*

Van egy nagy kikötő az életemben, Te vagy az, és én bármikor, bármilyen időben kikötök ott, mert akkor fogad be engem, amikor csak akarom.

*

Mindig várjon rám, akkor is, ha egy nap azt mondják majd, hogy eltűntem. Nem lesz igaz. Még ha el is kellene tévednem a sivatagban, a Szaharában, a szeme ragyogásából fogok inni.

*

Mindennap írj nekem két-három sort, olyan lesz, meglátod, mint egy telefonbeszélgetés, és így nem szakadunk el egymástól, mert örökre a feleségem vagy. Egymástól távol is együtt leszünk, ugyanúgy éljük majd a napokat, noha nem ugyanazt fogjuk látni magunk körül. (...) Az én otthonom a szívedben, az én forrásom a szemedben van!

*

Ne sírj! Szép az ismeretlen, amikor a felfedezésére indulunk. Harcolni fogok a hazámért. Ne nézd a szememet, mert örömömben sírok, hogy teljesíthetem a feladatomat, és bánatomban, hogy te könnyezel.

*

Az egyetlen elveszett dolog az idő, amit haragunk és panaszkodásunk miatt vesztegettünk el. Vigyázni kellett volna arra az időre. Létrehozni azalatt bármit, egy asztalt, egy levelet, egy szerelmes dalt.

*

Egy nap majd megbüntetnek minket, amiért elpazaroltuk a fényt, elpazaroltuk a csillagokat, elpazaroltuk a színeket és a harmóniát, amit nem tudtunk lelkünk legmélyén megőrizni.

*

Consuelo de Saint-Exupéry

Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 41

Uram, nem sok mindent tudok felajánlani neked, szegény vagyok, de mégis szeretnék, ha csak egy tüzijátéknyi időre is, rajzokat készíteni, új világokat, varázslatos mutatványokat, új színeket, egyedülálló muzsikát fölfedezni, és azt ajándékba adni neked, még ha meg is kell halnom utána!

 

Consuelo de Saint-Exupéry: Vasárnapi levelek

Előzmény: Törölt nick (40)
Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 40

Nem fáról lehulló gyümölcs lettem, hanem mag, amely arra vár, hogy elvessék, elültessék az örökkévalóságnak. A férjem szívében akartam lakni. Ő volt a csillagom, a sorsom, a hitem, a végzetem. Kicsiny voltam, de hatalmas életerő lakozott bennem. A világmindenség összes csillagát összegyűjtöttem a két szememben, hogy a fényében füröszthessem őt.

 

127. oldal

Consuelo de Saint-Exupéry: A rózsa emlékiratai

Előzmény: Törölt nick (38)
Törölt nick Creative Commons License 2017.08.08 0 0 39

 

 

   

    A Nice - dans la maison du Mirador 1931- Consuelo and Antoine de Saint-Exupery

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!