Keresés

Részletes keresés

busmagyar Creative Commons License 2000.06.09 0 0 10
És ha el tudunk fogadni egy Magyar szót a nyelvünkben...

file - akta
directory - aktatár (csak azért írom mert sokan panaszkodnak hogy a magyar szavak hosszabbak mindig: az "aktatár" még a "könyvtár"-nál is rövidebb ami már eleve rövidebb a directory-nál.)

Sok esetben pedig a magyar nyelv hosszúsága és esetleges látszólagos otrombasága onnan indul hogy angolul röhejesen primitív a szó.

Science fiction - Tudományos Fantázia? Francokat: tudomány fantázia. És nem csak magyarul nyelvtanilag hibás, angolul és elégcsak együgyüen hangzik. Tudományos Fantázia az "Scientific Fiction" lenne.

Computer - Számítógép? Megintcsak nem. Annyit jelent angolul: Számító. A számítógép: "Computing Machine" lenne amely ahogy látjuk sokkal otrombább a magyar változatnál.

Szóval nem az a probléma hogy a magyar hosszú, hanem az hogy az angol nyelvújitok az angolt egy elmebeteg nyelvtantudásával törik csak.

Aztán van a CD-ROM.
CD -> Compact Disc (Tömör Lemez-t jelent)
ROM -> Read Only Memory (Csak Olvasható Memória) (számomra a memória csak a számítógépre illő. Az embernek nincs memóriája, csak emlékezete.)

Szóval a CD-ROM teljesen kimondva:
Tömör Lemez Csak Olvasható Memória.
És *IGEN* ez ugyanennyire értelmetlenül hangzik angolul is. Mi lett volna egy helyes változat ROMB-CD vagy CD-ROMB (avagy: Compact Disc - Read Only Memory Based) ami magyarul is értelmesen hangzik: Tömör Lemez - Csak Olvasható Memoríáú (ja, a sok ékezetes magánhangzó fura, de azt hiszem jó magyar).

Előzmény: busmagyar (9)
busmagyar Creative Commons License 2000.06.09 0 0 9
Hódeszka... ez nemcsak hogy magyarosabb, de még rövidebb is az angolnál.

Honlap, megintcsak magyarabb és rövidebb. És ne haragudjatok, de ha ilyen szavakat mint hómpédzs akarunk a nyelvünkben miért nem kértük meg az oroszokat hogy maradjanak?

Hegyikerékpár, hegyibicikli... ez már nem olyan szép, de angolul is így hívják. Mi miért nem?

Az adatállomány az egyetlen ami igazán csúnya és túl hosszú. De figyelembe kell tartani hogy az Angol nyelv hülye módjára használja ezt a szavat:

file - adatállomány (a merevlemezen vagy flopilemezen levő adategység... és ha már itt vagyunk miért nem hívjuk egységne vagy aktának ahogy az Angolok.)

file - avagy a fő választási csoport (menü), magyarul ezt lehetne sokféle módon hívni: fő, vezér, alap, stb.

Eredetileg persze a "fő menü" az egység rendezési parancsokat tartalmazta, avagy "nyitás", "mentés", "nyomtatás", "zárás". De manapság már nem így van.

Szóval miért nem jó a "file"-ra például az "akta" szó. Ugyanolyan jó és rövid mint a "file" és még magyar is. Semmivel kevésbé értelmesebb, hiszen ezt jelenti a "file" eredetileg.

A nyelvújítás gondolkozást és tettet szükségleltető tevékenység. Ha csak ülünk a seggünkön és nyavajgunk hogy nincs szó rá, nincs szó rá; akkor persze hogy Angol szót fogunk használni. De van egy apró hírem a nyavajgóknak: Angolul se volt rá szó mielött csináltak vagy átértelmeztek egyet!

robicsek Creative Commons License 2000.02.14 0 0 8
OK, IBM ügyben én csak rövid tréfa akartam lenni, természetesen igazad van :))
Sajtos ügyben fenntartom a véleményem, ami az én tudatomban sajtos szendvics, annak semmi köze a Mcakármihez, az inkább maradjon az:))
Sőt, önmagában a hamburger se szendvics, és már szvsz teljesen beépült a nyelvbe.
Előzmény: Újlaki (7)
Újlaki Creative Commons License 2000.02.14 0 0 7
"...pár dologban (popcorn pl. ) egyébként talán igaza van újságolvasó kollégának, de pl a Mc kezdődőekkel nincs, azok ugyanis bejegyzett márkanevek, azokat leforditani olyan lenne, mintha arról szólna egy tudósítás, hogy a "Nemzetközi üzleti gépek uj gyárat épített itt és itt :-)))) "

Részben van csak igazad, kicsit eltúlzod a dolgot. Igaz, hogy "azok" márkanevek, de nem kötelező mrákanéven nevezni az ételt. A McDonalds is márkanév, de a kategóriája gyorsétterem. Ha most egy Mc kezdetű gyorsétteremben kérsz egy sajtos szendvicset, először megmosolyognak, de valószínűleg kitalálják, hogy mire gondolsz, és nem küldenek el éhesen. Ha viszont minden második vendégük magyarul kéri a fűrészporos szendvicset, akkor teljesen természetes lesz. A nyelv olyan, ahogyan azt használjuk.

A cégneveket általában nem fordítjuk, de van, amikor célszerű. Nézzük a fordított esetet: Képzeld el azt a zürichi vagy londoni újságolvasót, aki a MÁV sztrájkjáról olvas. Ha nincs ott a szövegben, hogy ez a név a magyar állami vasúttársaságot jelenti, akkor nem nagyon tudnak maguknak fogalmat alkotni a dologról. Mi is így vagyunk szinte minden olyan külföldi céggel, amelyiknek a neve nem vonult be a köztudatba. Ilyen esetben nem csak hogynem baj, de egyenesen célszerű, hogy azt ne mondjam, kötelező lefordítani a cég nevét.

A "Nemzetközi üzleti gépek" tréfának jó, de több hiba csúszott bele. A "buisness machines" természetesen ügyviteli gépeket jelent, az "international" meg szerintem amolyan hátravetett jelző, azaz a rövidítésben nem szereplő, de a névbe beleértendő "Corporation" szóra vonatkozik. A tréfa tehát helyesen: "Az Ügyviteli Gépek Nemzetközi Vállalat (esetleg a Nemzetközi Ügyviteligép-gyár) új gyáregységet (telephelyet) épített" stb.

Előzmény: robicsek (2)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.02.14 0 0 6
Ágica!

A műxiket jól látod, de az etimológiája kétes. Minden bizonnyal a műkszik divatos írásmódja. Maga a műkszik szerintem a fekszik, haragszik mintájára, erőltetten képzett alak.

A beszóléás szvsz a bemondás variánsa, de az odamondáshoz semmi köze. Mindenképpen valami meghökkentő, humoros megjegyzésre utal. A helyzet, amiben keletkezeóhetett színházi, amikor a közönség sorából "szólnak be" a színpadra, mint a Cyranoban.
Kis Ádám

Agica Creative Commons License 2000.02.13 0 0 5
Sziasztok,

én új vagyok errefelé, szeretnék kérdezni valamit, hátha valaki megmondja, mit jelent magyarul.

1/ "müxik"
Valószínüleg a működik szó vicces rövidítése, de nem értem a szó etimológiáját, vagy a szóviccet.

a másik:

2/ " beszólás"
Ezt mostanában sokat hallom, de számomra teljesen új kifejezés. Talán bemondás, odamondás értelemben. Ugye ez is valami új?

Előre is köszönöm a felvilágosítást.

Üdv: Ágica

kivi Creative Commons License 2000.02.13 0 0 4
De egye fene, nem fogunk a ketchupon vitatkozni, a hangsúly a többin van.

A mozgalomnak valóban van valós alapja, azonban azok példák amiket felsoroltál, pont olyanok, amiken nem nagyon lehetne változtatni.
Előttem már leírták, hogy sok bejegyzett márkanév van köztük, amiket nem szabad leforditani.

Másrészt, sok olyan van, aminek még nincs magyar megfelelője, és az idegen nyelvű szó teljesen beépült a magyar nyelvbe. Ezekkel mi legyen? Találjunk ki neki magyar megfelelőt, amit aztán próbáljunk meg elfogadtatni a az emberekkel? Volt pár próbálkozás, de a magyar verzió igencsak otromba lett: snowboard-hódeszka, mountain bike-hegyikerékpár, homepage-honlap (ottlap, raklap), file-adatállomány.

Előzmény: Törölt nick (3)
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.13 0 0 3
Természetesen nem az idegen szavak ellen irányul mozgalmunk, hanem a felesleges idegen szavak ellen. A már meghonosodott és bevált szavakkal nincs baj.

A Bálint-ünnep amerikai ünnep (na jó, eredetileg spanyol ünnep, de a világon Amerika próbálja terjeszteni, meg aztán az eredeti spanyol nem volt ugyanaz, mint a mai amerikai változat) teljesen felesleges Magyarországon. Mi annak idején március 8-át és november 7-ét sem ünnepltük, így most sem fogjuk ünnepelni a felesleges idegen ünnepeket.

Ketchup. A mártás lenne rá a legjobb szó, de az már valami mást jelent, így mégiscsak marad a szósz. De egye fene, nem fogunk a ketchupon vitatkozni, a hangsúly a többin van.

Előzmény: Kis Ádám (1)
robicsek Creative Commons License 2000.02.13 0 0 2
talán kezdjük a dolgot két javítással: a News Reader az újságolvasó, a topic címe pedig helyesen: "Mozgalom a magyar nyelvért" lenne, ugyanis a szavak nagybetűvel kezdése eléggé angolszász dolog (mondjuk a névelő még egy amerikai bulvárlap címében is kisbetű lenne :-)))

pár dologban (popcorn pl. ) egyébként talán igaza van újságolvasó kollégának, de pl a Mc kezdődőekkel nincs, azok ugyanis bejegyzett márkanevek, azokat leforditani olyan lenne, mintha arról szólna egy tudósítás, hogy a "Nemzetközi üzleti gépek uj gyárat épített itt és itt :-))))

Arról ne is beszéljunk, hogy mit szólt volna nagyapám, ha a szalonnás szendvicse helyett McBacont vitt volna ki magával aratni, mert azt hiszem azt innen, helyesen, kimoderálnák :-)))).
Szóval ne keverjük a nyelvészetet a márkanevekkel, és a jóféle szalonnás szendvicset a McBaconnal :-))

Előzmény: Törölt nick (-)
Kis Ádám Creative Commons License 2000.02.13 0 0 1
Kedves Tengery János!
Mozgalmát és buzgalmát majdhogynem csak üdvözölni lehet, azonban nyilván nem vette észre, hogy hasonló célra egy külön rovata van az Tasztalnak, a Magyarulez. Tulajdonképpen a kettőződés sem lenne nagy baj, csak így az az érzése támdahat az embernek, hogy azok, ott, nem az igazán lényeges kérdésekkel foglalkoznak. Igaz, a Magyarulezben ritka a mozgósító felszólítás. Engedjen meg néhány érdemi megjegyzést.
1. A bojkott sem magyar szó, és nem is biztos, hogy szükséges.
2. A szendvics is idegen szó, meghonosodott. Ezt nem azért mondom, mert üldözni szeretném, hanem azért, mert nincs kizárva, hogy a felsoroltak közül némelyik ugyancsak "erre a sorsra juthat".
3. Mi baja a Bálint-nappal? A magyar hagyomány szerint is nevezetes nap, és ha valaki ünnepelni akarja, miért ne tehesse? (A Valentin-t illetően egyetértek.)
4. A ketchup nem paradicsomszósz, hanem annak egy különlegesen fűszerezett változata. A szósz nem igazán igényes szó; egyébként idegen eredetű, és van elterjedt és jó magyar változata, a mártás.
5. Az ice nem fagylalt (az ice creame), de azért kerülendő, ol. az ice tee-ben is.

Végül egy kérdés: ki az a mi?
Kis Ádám

MGperY Creative Commons License 2000.02.13 0 0 0
hopsz egy zéró...
Előzmény: Törölt nick (-)
Törölt nick Creative Commons License 2000.02.13 0 0 topiknyitó
Mozgalom A Magyar Nyelvért

Mivel az utóbbi években egyre növekszik a magyar nyelvben a felesleges idegen szavak száma, így felkérünk mindenkit, hogy a következő szavakat bojkottálja és használja helyettük kizárólagos jelleggel az itt megadott magyar változatokat.
A felesleges szavak terjesztésében jelenleg a gyorséttermek és a többtermes mozik járnak az élen, így azokban kezdjük a harcot.

cheeseburger - sajtos szendvics
McFish - halas szendvics
McBacon - szalonnás szendvics
McChicken - csirkeszendvics
chicken nuggets - csirkefalatkák
bacon - szalonna
popcorn - pattogatott kukorica
Valentine Day - Bálint-nap (de így se ünnepeld!)
multiplex - többtermes mozi
cola light - cukormentes kóla
ketchup - paradicsomszósz
ice - fagylalt

Mi kizárólag a jobb oldalon feltüntetett szavakat használjuk. Te is kövesd a példánkat, legyünk mi a többség!

Üdvözlettel:
Tengery János

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!