Ádám, neked újabban nagyon más a humorod, mint régen, és én egyáltalán nem tudom követni. (Vigasztalásul: általában a jó humorú emberek humorát nem szoktam tudni követni, a fapoénokon viszont órákig vihogok.)
Szövegkörnyezettől függ:
például a programozásban, igeként (to link) jelentheti azt is, hogy összefűz
a kapcsolat, kapcsolódás azért nem igazi, mert akkor mi a connect?
Az utolksó megfeleltetés vörös szakállú egyénekre ugye nem vonatkozik?
Kis Ádám
No, akkor megszólítás nélkül, bár van némi ellenvetésem: ha ez pusztán magánfecsegés lenne, folytathatnánk e-mail útján is.
Ami a számítástechnikai szaknyelvet illeti, valóban megdöbbentő, hogy egyes szavak, amelyeknek a magyarításáért véres küzdelem folyt, milyen megdöbbentő gyorsasággal avultak el. Ami a lyukkártyát illeti (angolul szabatosan punched card, ami arra enged következtetni, hogy a magyar szó németből - Lochkarte - jöhetett át), az egyetemen a hallgatók általában nem hallották még soha, és nem tudják hogy néz ki. Nem lehet azonban tudni, hogy mi lesz tartós. Például a szoftver és a hardver jól tartják magukat, ráadásul nem is szemantikai, hanem funkcionális okból.
A "Hogyan is kellene magyarul mondani" c. rovat teljesen gyakorlati okból jött létre: olyan szöveggel kellett foglalkoznom, amelynek témája kicsit távolabb volt tőlem, és nem akartam pusztán a megérzéseimre hagyatkozni. Bár minden szakszót le kell írnia valakinek először, jobban szeretem, ha valaki más teszi: zavarnak a folytatás nélküli honosítási kísérletek. Például most találkoztam egy próbálkozással, hogy a weblapokon levő 'link' szót 'élőkapocs'-nak honosítsanak. Bár a magyar szó kifejező, nem áll rá a szám: nekem a link: hivatkozás.
Kis Ádám
(úgy érzem, ha nem írom alá, személytelen lesz a beírás).
Érdekes, hogy (sz)ámítástechnikai ízlésünk mennyire egyezik - szóról szóra így vagyok vele. A "fájl"-lal annak idején ki lehetett kergetni a világból (nagyon fájlt), de mivel az "állomány" nem igazán jól helyettesítette, hát "passzív rezisztenciám" kimerült abban, hogy következetesen file-t írtam -- és mondtam! :).
A számítástechnika persze egy nagyon új szakma ill. tudomány, s egyértelműen angol az anyanyelve. Sok olyan kifejezése van/volt, amely már gyakorlatilag az angolban is kihalt - mert a fejlődés nagyon gyors (punch card = lyukkártya). Azt hiszem a szakmai részletek hamarosan teljesen el lesznek rejtve a közönség elől, az új kifejezések tehát csak a szakmabeliek számára bírnak majd jelentőséggel. Ez pedig a köznapi, a köznyelv szempontjából elhanyagolható lesz - éppúgy mint mondjuk a sok latin kifejezés az orvosoknál.
A "Hogyan is kellene magyarul mondani" c. rovat azt mutatja, hogy van még igény ill. törekvés arra, hogy ahol lehet, használjunk bevált magyar szavakat, kifejezéseket. A könyvecske elfeledkezett a nagyon fontos "ahol lehet" kitételről, s Don Quijote-i pózba keveredett (merevedett?). Nevezett hős tragikuma nélkül.
OFF
Nehéz volt leszoknom a megszólításról, illetve az aláírás/signo használatáról. Mivel tkp. mindkét információ redundáns (ld. "előzmény" ill. fejléc), meggyőztem magam, hogy elhagyhatók. Ez ugyan megkímél a gépelési hibáktól, de még mindig kicsit rossz a lelkiismeretem. Gondolhattam volna, hogy nálad is csak elgépelésről volt szó, ami sajnos nálam is gyakran előfordul...
ON
Kedves iscream!
Névelírásért bocsánat, leggyakoribb oka az asztalra helyezett szemüveg.
A nyelvújítás kényszere és indítéka nem feltétlenül politikai. Az ilyen könyvecskék összeállítása azonban délibábos.
Nyugodtan teszek ilyen kijelentéseket, elég sokat tettem pl. a számítástechnika magyar terminológiájának kialakításáért, ezért tudom, hogy az indítékban van a probléma: aki azzal tölti az idejét, hogy a kialakult és elfogadott magyar szövegekben keresi a "magyarítható" szavakat, nem hoz semmi hasznot.
A különbség az idegenség megítélésében van. Számomra nem az az idegen szó, amelyet felismerhetően valamely más nyelvből kölcsönöztünk.
Idegen az, amelynek az alakja nem illeszkedik a magyar nyelvi képességekhez, és idegen az, amelyet meglevő magyar szó helyett használnak minden jelentésbeli vagy stilisztikai többlet nélkül.
Például, bár tudom, hogy hiú ábránd a kiváltása, de rossz idegen szónak tartom a file-t, mert a jl szótagzáró idegen a magyartól, továbbá nem használom és nem is engedem használni az inchet, mert jó helyette a sokkal régebbi hüvelyk.
Ugyanakkor nem zavar a vatta, a szendvics, a bit, a bájt, a szoftver, a hardver meg a búr a búr a búrkalappal.
Kis Ádám
OFF
iscream és nem isecream. Tudod:
I scream
You scream
We all scream
for icecream!
ON
A nyelv valóban jól megvan. Még. Teljesen egyetértünk abban, hogy a könyvecske legföljebb mosolyra, esetleg fejcsóválásra ad okot, és nagyon nehéz komolyan venni. Szóval ne is tegyük!
Hogy mi lenne politikai indíttatása, azt nehezen tudom elképzelni, akárki is az ajánlója. Nem kérlek, hogy világosíts föl, mert ez itt nem politikai rovat (újmagyarul: topic -- bár azt hiszem a rovat is nyelvújításkori szó).
Szóval szerintem kuncogjunk tovább: a dolog nem fogja túlélni az évtizedet. És a nevetés mindig többet ártott a komolykodóknak, mint a komolyanvétel.
Nemcsak amatőrök és sarlatánaok foglalkoztak nyelvújítással. A mára már (méltán) elfeledett, korában azonban igen sikeresnek számító Jósika Miklós is sorozatban gyártotta az új szavakat, szótárt csatolva regényeihez:
"Van ezek közt néhány elfogadott (cég, dallamos, esély, jelleg, keret, kezdetleges, lakályos, üde, válságos), de nagyobb része hibás, részint fölösleges képzps (dicsélyes, idély, kimély, idda, írlap, kéjde) stb." (Brassai Sámuel)
"Hadd idézzem Ady Endre bölcs és keserű megjegyzését arról, hogy Kazinczy meglévő, élő, évszázadok biztosan meggyökeresedett jelentéstartalmával gazdag nyelvet dobott ki az ablakon, hogy csinosítmányaival megújítsa és fölhigítsa -- mindazonáltal el kell ismernünk, hogy sok remek szót köszönhetünk neki." (Majtényi Zoltán)
Nos ez a könyvecske kevés igazán újat kínál, inkább megpróbálja megfosztani a nyelvet néhány új idegen szótól. Hasonló törekvést a francia nyelvészetben is tapasztalhatunk, s azért a franciák nem sorolhatók egyértelműen a Fidesz táborába - s főleg az akdémia nem.
Lényegében ismétlem előző hozzászólásomat (mert úgy érzem nem értődött meg), amikor javaslom, hogy ne lőjünk ágyúval verébre. Az egész nem ér ennyit, és mivel nem konstruktív műről van szó, hatása amúgy sem lesz.
Na, ez se rossz:
Assymmetric Digital Subsriber Line (ADSL): aránytalan számítógépes hálózat
De mostantól ne merjétek használni az ActiveX szót, csak helyette ezt a kis egyszerűt: „Microsoft által kifejlesztett Windows alapú irányító rendszer, mely világháló oldalakon a tartalom különleges megjelenítését, mozgatását, ellenõrzését teszi lehetõvé;”, különös tekintettel a záró pontosvesszőre!
bug: ( tetû) szerelvény hiba, ritkábban: utasítási rendszer hiba új fejlesztésû rendszereknél következménye a számítógépek elakadása
analogue (signal): megegyezõ jel, megfelelõ, hasonló, hasonlóságon alapuló, érzékszerveink (látás, hallás, stb.) egyeztetéssel érzékelik a környezeti hatásokat; ezek megfelelõ érzékelõkkel elektronikus jelekké alakíthatók, majd megfelelõ eszközökkel (rádió, TV), megfelelõen kezelhetõk Az elmúlt évtized bebizonyította, hogy a megegyezõ jelek számítógépes (10 számok) nyelvére fordítva könnyebben kezelhetõvé válnak; visszajátszáskor a jeleket ismét érzékszerveink nyelvére kell lefordítanunk.
Digital, digitális: módszer a jeleknek, jelrendszereknek a számítógépek (numerikus 10) nyelvére fordítva, amikor könnyebben kezelhetõvé válnak.
Common Gateway Interface CGI: világháló kiszolgáló segédprogram
Abbahagyom, csak szerettem volna, ha tanultok egy kicsit…
Egyébként a boot - reboot szavakat magam a mi kiadványainkban nem engedem szerepleni, azonban igyekszem minden esetben, a szövegkörnyezetnek megfelelően megoldani.
A javítás alapvetően téves, a reboot nem jelethet mást, mint amzics. (Ami nem az amz fiát jelenti)
Ádám! Ne használj ilyen csúnya idegen szavakat, hogy vatta!
Amúgy találtam még érdekesen (kb. 2 perc lapozgatással):
reboot: felszólítás, amely azt jelenti, hogy a mûveletet valami okból meg kell ismételni.
Most hogy is van ez?
Ez a példatár mutatja, hogy miért lehetnek károsak ezek a törekvések. Aki ezt a listát összeállította, illetéktelen. A szavak jelentését sem párosítja megfelelően, és azt sem ismeri fel, hogy bukik az elképzelése, ha változatokat ajánl.
Egyébként is veszélyes szavakkal foglalkozni szövegkörnyezet nélkül.
Tetszene ez a mondat?
A karácsony előtti heteki gyertyák foltját iszákos vattával lehet eltávolítani?
Kis Ádám
Ami a reformkoriak indulatait illeti, tökéletes anakronizmus a mai nyelvművelést az akkorival összekeverni.
A 18. és 19. század fordulóján a magyar nyelv fejlesztése egyrészt politikai kérdés volt, másrészt pedig meg kellett teremteni azokat a nyelvi eszközöket, amelyek nélkül sem az oktatás, sem az irodalom, sem a tudomány, sem a politikai élet nem fejlődhetett volna. Következésképp a nyelvújítás tipikusan a reformkor mozgalma lehetett.
Akkor rendkívül sok szó keletkezett, és természetes, hogy szelektálódtak. Ennek okát Balassa József, aki a világháűború előtti időszak jeles nyelvművelője volt, a következőkkel magyarázta: "Megtörtént az is, ami minden erőszakos nyelvújító és nyelvtisztító mozgalomnak a baja, hogy olyanok is foglalkoznak vele, és rendesen ezek a leghangosabbak, legszenvedélyesebbek, akikben nincs meg sem a kellő hozzáértés, sem az egészséges ízlés".
A szándék kérdéses. Annak idején is politikai mozgalom volt, most is az. Csak akkor korszerű volt, most anakronisztikus.
Nem kell nyelvújító könyvecskét csinálni, nem kell a nyelvet megmenteni. A nyelv, köszöni szépen, jól megvan.
Kis Ádám
Bevallottan a könyvecske követöje a Svédországi Magyarító Szószedet, ami az említettnél is szigorúbban tiltana ki bizonyos szavakat a (svédországi) magyarok beszédéböl.
:-)
abszolút feltétlen, kizárólagos, örök, teljes, tökéletes, korlátlan, való, stb.
adatbázis adatállomány
advent karácsonyt megelözö hetek
akkumulátor erögyüjtö (készülék), eröhordozó
alibi, alibije van máshollét, máshollétet bizonyít
alkohol szesz
alkoholos szeszmérgezés, iszákos
Nos, a reformkori nyelvújítók is sok badarságot alkottak, amire ma már csak kevesen emlékeznek. Kedvenceim egyike például, hogy a szög színuszát a szög keblének, koszinuszát pedig a pótkeblének kívánták nevezni. A nevezetes tétel tehát emígyen hangzott volna: "A szög keble egyenlő pótszögének pótkeblével.".
Szóval nem kell nagyon fölfújódni, ami vacak az úgyis kihullik -- sőt be sem kerül.
Ami a politikai indíttatást illeti - nos láttuk, hogy mely tábor kezd rövid hangulatcsinálás után közéleti személyiségeket iderángatni. A reformkoriak is jóindalatból próbálkoztak a nyelv "megmentésével". Még egyetlen olyan nyelvújítót sem láttam, akinek szándéka kifejezetten a nyelv rontása lett volna. Ma sincs sok okunk büszkék lenni a köznyelv átlagos színvonalára. A kiadvány persze inkább mulatságos mint hasznos (csak a netről ismerem, kb 1 órát szántam rá). Szabad jobbat csinálni. Csak tessék, tessék, urak és szép leányok!
nekem nem nyujt igazi esztetikai elmenyt az, ami epp az odivatusagaval felbosszant. a valodi nyelvorkodes tekinteteben ez a konyv szerintem kifejezetten artalmas. eppen azert, mert egy amugy fontos torekvest tesz nevetseg targyava.
1. zsebszörnynek magyarítani a tamagocsit, amikor zebszörny = pocket monster = pokémon, elég trehány.
4. hógulya nagyon tetszik, a lavinára még illik is
9. dalcsarnok = kabaré: baromság
De ezek többnyire legfeljebb esztétikai élményt nyújtanak, mintha elmennék egy múzeumba. De hát a nyelvnek nem múzeumban a helye. Viccnek, szójátéknak némely’k jópofa, de a nyelvbe egy ilyen se fog bekerülni. A göreb meg a delej ’mágnes” meg már egyenesen kihalt.
Szerintem az 'alkoto' nem igazan kovetkezetes...kulonben a nevet (Angela) is magyarositotta volna (elnezes, valahogy falra maszom a 'magyarit' szotol)...peldaul Angyalra...de ha jobban belegondolok, ezt a szot sem Magna Hungariatol cipeljuk magunkkal :)
Egyebkent ma munka kozben gondolkodtam szavakon, hogyan lehetne oket magyarositani...
A bananon heheresztem egy kicsiket (hat igen, egy tropusi botanikus kertben dolgozom), amikor eszembe jutott annak sok kulturaban jatszott fallikus szerepe...igy akar HIMOLCSnek is hivhatnank...
Vagy temanal maradva: technikai dolog a 'banandugo' (bar lehet, hogy nem ez a hivatalos megnevezese). Mindenestre az angol terminologia ezt a reszt egyszeruen 'male'-nek titulalja, mig a hely, ahova csatlakoztatjuk a 'female part' :) (Minthogy magyarban is huvely...) Ilyen gondolkodast kovetve: banandugo = himonc, vagy epp "gyertyaszatbol" kolcsonveve: KANoc... :)
(Mentsegemre szoljon, hogy annak idejen, mikor az Adonis novenynemzetseget illettek magyar nevvel, a Herics nevet adtak neki... :) )
(Igazsag szerint probaltam irni egy kisebb listat, de a tobbi nem ilyen humoros...majd igyekszem :) )
ha nem lehetne őket remekül felhasználni alantas, más szóval politikai célokra, a nemzeti pátosz dicsfényét sugározva a nyelv megerőszakolóira. Tulajdonképpen vállat lehetne vonni, azonban van sajnálatos következménye is a dolognak: az ilyen, voluntarista "nyelvművelés" a nyelv gyakorlati használatának szükséges és hasznos szabályozására irányuló kísérteletek is szalonképtelenné teszi.
Kis Ádám
Jojjon hat az eredmenyhirdetes, lassuk a helyes valaszokat (pontosabban a helyteleneket, merthogy ezeket a szavakat nem celszeru hasznalnia egy nyelvvedonek... :) )
1. zsebszörny - tamagocsi
2. gyapotdugacs - tampon
3. ölebgép - laptop (bar en hordozhato szamitogepnek hivom...es holnap veszek, de ez nem tartozik a targyhoz... :) )
4. hógulya - lavina
5. hajtekervény - asszem lokni vagy tincs vagy valami ilyesmi...nincs nalam az eredeti :) a copfot elfogadom :)
6. göreb - lombik
7. sugárlemez - CD
8. világszőttes - Internet (bar a vilagszottes nekem iszonyatosan tetszik!!! :) )
9. dalcsarnok - kabare
10. delejlemez - floppy
Tudom, hogy mocskos a fantaziam, de hat ifju vagyok es ihajja...de azert kivancsi vagyok az elado arckifejezesere, amikor egy lany/no GYAPOTDUGACSot ker tole... :))))))))))
Vagy poen lenne, ha a Bukk teli osvenyein HOGULYAVESZELYre figyelmeztetne a tabla...
De a VILAGSZOTTES telitalalat..."egy kicsit sem parasztos, de en nem szegyellem" :))))