Keresés

Részletes keresés

Szilvoka Creative Commons License 2006.03.02 0 0 5
Hi!

Ich weiss nicht, ob es noch aktuell ist, aber ich kann dir die korrekte Aussprache und Intonation beibringen, sowie norddeutschen Dialekt (bremisch, plattdeutsch), Redewendungen, oft gebrauchte Ausdrücke, Slang usw.
Ich bin Muttersprachler, heisse Marcus (hier mit dem Nicknamen meiner Frau) und komme aus Bremen. Ich lebe seit 7 Monaten in Bp.
Du kannst mir an temp4@gmx.de schreiben, wenn du Fragen hast!
Előzmény: Sveriges fana (4)
Sveriges fana Creative Commons License 2004.08.08 0 0 4

hali...

szal feladtam egy hírdetést az estponthun, h némettanárt keresek, engedelmetekkel bemásolnám ide is:

 

Deutschen, die in Ungarn lebt!! Ich brauche eine/n Muttersprachler/in, mit dem/der ich die korrekte deutsche Aussprache und Intonation (!!) üben kann.
Das Beste wäre wenn du im Dialekt sprechen kannst, damit ich auch das Redeverständnis üben kann. (Denn im Scheißfernseher spricht jeder Schwein Hochdeutsch).
Ich muss auch die Kommunikation üben, aber mach dir keine Sorgen, ich brauche keine grammatischen Erklärungen, denn ich theoretisch fast alles weiß, praktisch klappt es aber ab und zu "ä bissl" daneben.
Aber das können wir auch üben, Hauptsache: wegen der korrekten Aussprache brauche ich nur deine "Ohren" -also nicht in Hannibal Lecterischer Sinne :))
Ich kann zu dir gehen oder wir können uns einfach irgendwo in der Stadt treffen.
Die Einzelheiten können wir per EMail oder per Telefon besprechen.
Also sei nicht bescheiden und ruf mich an oder schick mir'ne Mail.

Ich kann für eine Stunde maximal 1500 Huf bezahlen (und ich würde jedes Mal zwei davon nehmen...

németről Creative Commons License 2004.08.03 0 0 3

Köszöntök mindenkit!

 

 

Nagy segítségre volna szükségem...

Hangszer vásárlás előtt állok, és találtam egy Osztrák nagykert, akik most vezetnek be egy márkát európába -nagyon kedvező áron...

Van egy profi német teszt-cikk róla; de sajna nem beszélek németűl...

 

Nagyon megköszönném, ha valaki lefordítaná nekem... (persze, nem kellene műfordítás szinten...)

 

Ha valaki vállalkozna rá, kérem írjon egy e-mailt a hopkins@enternet.hu -ra.

 

 

Előre is köszönöm -és elnézést, hogy betolakodtam a topikotokba...

 

 

Minden jót!

Márton Ferenc Creative Commons License 2002.07.24 0 0 2
Köszi, majd az lesz a vége, hogy nem szálazgatom, hanem egyenesben odaírom, amit Te írtál. Úgyis az a lényeg.
Előzmény: evibly (1)
evibly Creative Commons License 2002.07.24 0 0 1
Noha nem vagyok németajkú, a tippeim:

- a diese itt a Störungen in Muskelspannungen kifejezés egészére vonatkozik.

- "dadurch kommt man mit tiefen Gefühlen in Verbindung" Mivel itt a bioenergia használatáról van szó, ez a mondat szerintem arra utal, hogy nem csupán fizikai, hanem érzelmi segítséget is ad ez a kezelés: Ezáltal/a kezelés során/miatt (dadurch!), mély érzésekkel gazdagodik/találkozik a páciens.

Hirtelen ennyi jutott az eszemben, kissé hevenyészve.

üdv: evibly

Előzmény: Márton Ferenc (-)
johevi Creative Commons License 2002.07.24 0 0 0
Sok sikert. Én annyit tudok németül, hogy Leverkusen - Uerdingen 0:0
Előzmény: Márton Ferenc (-)
Márton Ferenc Creative Commons License 2002.07.24 0 0 topiknyitó
Kedves németek és osztrákok!
A segítségeteket szeretném kérni. Hogyan lehetne magyarra fordítani az alábbi bekezdést? Végképp nem bírok vele. Számomra zavaros az értelme.
"Die Körpertherapien, z.B. die Bioenergetik, gehen davon aus, dass sich viele Störungen in Muskelspannungen niederschlagen und dass man diese lösen kann. Dadurch kommt man mit tiefen Gefühlen in Verbindung - auch mit der Liebe zu seiner Familie."
Azt nem értem, hogy
- a "diese" a Störungen-re vagy a Muskelspannungen-re vonatkozik
- mi az értelme annak, hogy "dadurch kommt man mit tiefen Gefühlen in Verbindung" - hogyhogy "dadurch"? És milyen Verbindung?
Bitte, segítsetek für einen traurigen Übersetzer, mert nem értem ezt az egészet.
Ekőre is köszi.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!