Keresés

Részletes keresés

F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113547

Ha már a Csengetett, Mylord? és a Dallas is szóba került, egy apró érdekesség: utóbbiban a gumigyári munkások egyik képviselője Jock, a másik Barnes volt. :)

F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113546

Tulajdonképpen fordítva jobban működött  volna: ha Wilson az őrmester, a felettese meg a kapitány.

 

De akár "Wilson biztos úr" is lehetett volna.

Előzmény: Mazsola0070 (113514)
F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113545

A Jockey inkább úgy jöhetett, hogy ha az idősebb John Ross beceneve Jock, akkor az ifjabb legyen Jockey.

 

A J.R. becenévnek az eredetiben kettős jelentése volt: ő volt John Ross Ewing junior, tehát egyszerrre betűnév és az ifjabb rövidítése.

Előzmény: Mazsola0070 (113513)
F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113544

Ez a Wilson kapitány lokalizációként sem állta meg a helyét, főleg, amikor látványosan meghunyászkodik a betoppanó őrmester előtt. A kapitány a magyar rendőrségnél egy magas vezetői beosztás (nem rendfokozat), míg az őrmester a legalacsonyabb tiszthelyettesi rendfokozat, sőt a rendszerváltás óta a legkisebb rendfokozat a hivatásos állományban, mióta eltörölték a tisztesi rendfokozatokat.

Előzmény: Mazsola0070 (113514)
F1 Hierro Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113543

Összekeverték a spitterrel...

 

Ugyanabból a filmből, amikor a koldus nem kap pénzt, morgolódik: "Ilyenek ezek a gazdagok, sose változnak meg". Az eredeti szöveg "never have any change" volt, ami valójában azt jelentette, hogy "sosincs aprójuk" (change mint váltópénz, azaz aprópénz).

 

A Superman II szinkronjából ugrott még be egy szótévesztéses fordítási hiba: amikor Zod tábornok azt mondha a rendőrautó piros villogójára, hogy "Emlékeztet a Krypton gyermekeire". Valójában Krypton's sun, azaz "Krypton napja" volt, csak félrehallás vagy félreolvasás miatt azt hihették, hogy "son".

 

 

Előzmény: Törölt nick (113537)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.13 0 0 113542

Kis pontosítás: pea, azaz borsó van a tányéron. A pee pisit jelent, a bors pedig pepper. De amúgy konkrét nyelvi szójátékokat tényleg nagyon nehéz lefordítani, főleg ebben a jelenetben, ahol ugye az egyes szótagoknak önálló jelentése van, ami ráadásul rögtön meg is jelenik. Egyben pedig Peter nevét adja ki. A Mylord-ban a Zsákhordó, főleg a hangsúllyal (ááá, Zsákk Hordo) franciás csengést adott és tök jól sikerült a helyzethez alkalmazkodó megoldást találni.

Előzmény: Törölt nick (113536)
bendeguz90 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113541

Csak az a baj, hogy azért a plusz nem  nagyon látszott.

Előzmény: Törölt nick (113498)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 -2 0 113540

Erre lennének hivatottak a műfordítók. De nem kérik fel őket ma már ilyen szinteken. 
Tele van a Yt is önjelölt dalfordításokkal. Ahol ugyan szó szerint írják ki a dalok magyar jelentését, de gyakran semmiféle értelmi kontextus nem jön létre belőlük. Hogy a rímekről már ne is beszéljünk... 

Az Adani által említett Family Guy jelenetet persze tényleg nem lehetett volna egykönnyen magyarítani. Talán ha kétnyelven feliratozzák közben a felvillanó borsot és könnycseppet. Vagy ha full elvonatkoztatnak az eredeti szójátéktól és valami más, de mégis kapcsolódó terelőmondattal oldják meg a dolgot. Mittomén "Hogy mi a nevem?! PONT (a tányéron látható pont szerű borsszemre célozva) nem kérdezett KÖNNYűt... Píiii (háttérből ablaküvegtörés hangja) tör... (és itt repül át a ebédlőn a griffmadár) Griffin!

https://www.youtube.com/watch?v=RoCnwJm1iBo

Előzmény: Babetta anyo (113535)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 -2 0 113539

Nekem a leghíresebb "magyar" poén a legidegestíőbb. Mégpedig az "Boldogok a sajkészítők!" szöveg. Ami a Peacemakers (békehozók) és a Cheesemakers (sajtkészítők) hasonlóságára épült eredetileg, de a tükörfordításak magyarban semmi köze se volt a szituációhoz, de még csak a témához se. Mégis teli szájjal röhög rajta mindenki...

Előzmény: Törölt nick (113537)
sure Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113538

OFF

A "biztonságos" legfeljebb azok számára lehetett híres félrefordítás, akik nem látták az eredetit, vagy látták, de nem tudnak angolul és a következő két mondatot már nem értették, e kettő közé kell tartozzon a linkelt blog szerzője is, ezért kellett a kommentek alapján Update-ben frissítenie.

ON

Előzmény: funfun111 (113523)
Törölt nick Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113537

Egy hiba rögtön beugrik arról a filmről ( én amúgy bírom most is meg gyerekként is imádtam és jót röhögtem rajta).  mi a Júdea Népe Front vagyunk. És hol a Júdea Népfront? Ott ül ( egyedül a faszi) és oda is kiabálnak, hogy "köpködő" Eredetileg splitter, ami itt szakadárt jelentett volna inkább.

Előzmény: janderka (113534)
Törölt nick Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113536

Vannak olyan poénok, amiket nem lehet magyarra átültetni, mert akkor elveszik a lényeg. 

Űrgolyhókban, mikor Morzsa azt mondja, hogy zavarják meg a radarjukat és akkor nem látnak, ugye mondja, hogy radar jammed, kilőnek rá egy nagy lekváros üveget. Magyarul a jam mint zavarás nem létezik csak a lekvár, így simán úgy fordították ,hogy adjunk a radarnek jammet.

 

Viszont pl. a Reszkessetek betörőkben Frank bácsi egyszerű reggel 8-kor indulunk beszólását ötletesen fordították rímelve: "csapat korán nyugodni tér, 8-kor irány a repülőtér"

 

Egy Family guy epizódban sem lehetett volna magyarra fordítani egy poénos jelenetet. Peter Griffin belógott egy rehab intézetbe nyaralni, és mikor megkérdezték mi a neve akkor gyorsan körbenéz, hogy rögtönözzön valamit bors ( pee) könny egy nő szemén ( Tear)  berepül egy griffmadár az ablakon griff in? griffin tehát Pee Tear Griffin. Magyarul így volt: ööö bors.... könny griffin tehát Peter Griffin

Előzmény: Generic Jingle (113529)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113535

A porta, batyam, falatozik csak modorossag, nem stilus.

A Lupat meg nem, mint amerikaiabak jell  erteniuk vagy nem, hanem a Lupa, ok es a nezo ugyanaz a kulturkor es nemzetiseg, amiben ha Te erted, amirol szo van, ok is ertik. Forditva nehezebb, mert lefordithatja egy az egyben, de ha a nezo vagy legalabb a legtobb nezo nem tudja, hogy mi az, eszik-e vagy isszak, tobb vesik, mint a Lupaval.

Ami igy nyilvan keskeny mesgye, hiszen itt vedem az atirast (full magyaritast) Sue Ellennel meg a pokot falonnal nem. De egyreszt nyilvan a cel szentesiti az eszkozt, ha kijon a vicc v megvan a tartalom, akkor kihozta belole, amit lehet. Pok a falonban nem jott at a vicc. Sue Ellennel azert hulyeseg, mert neveket nem kellene egyaltalan atirni, hacsak nem celja van, hogy pont ugy hivjak eredetiben, ahogy es ez mas nyelven is kene bele (aka beszelo nevek, mint mondjuk Nyul Bela a Hannibal tanar urban).

Masreszt viszont tok benne van, h nekem belefer, Neked meg nem es forditva, azaz a nyilvanvalo mellefogasokon kivul gondolom ilyenkor tenyleg meg van győződve a fordito, h elmesen es legjobb tudasa szerint (ami arra volt eleg, amire) adta vissza az eredetit.

Előzmény: funfun111 (113530)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 -2 0 113534

Egyik ismerősőm kamaszként imádattal beszélt a Brian életéről, és röhögve idézte annak "poénjait". Mivel azonban engem ez a Monty Python-os vonal nem igazán húzott be soha, kellő távolságtartással bírtam rátekinteni az általa magasztalt Ópuszra, és bizony több magyarított poént is erősen bicegősnek gondoltam már akkor is - noha nem ismertem sem az eredeti szöveget, se nem tudtamm angolul. De hiába érveltem, olyan leoltást kaptam, hogy hat kört futottam tőle a ház körül :))) Ám nem hagytam annyiban a dolgot. És később - szótárakkal felvértezve - mégiscsak nekiálltam felgöngyölíteni az ügyet. És sajnos valóban több ordító fordítási hibára bukkantam. Amit azonban a magyar fanok azóta sem hajlnadóak elimserni, és továbbra is teli szájjal röhögnek a legégbekiáltóbb értelmetlenségeken is...

 

Erre mondom én azóta: disznónak a csokoládé 

Előzmény: Generic Jingle (113533)
Generic Jingle Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113533

Vagy csak egy dologra figyel, jelen esetben hogy az angol poén helyén magyarul is legyen poén. Hogy az illik-e a történetbe, az már nem érdekes.

Előzmény: janderka (113532)
janderka Creative Commons License 2024.04.12 -1 0 113532

Ez van, amikor a film ismerete nélkül, papírból fordítanak, közepes nyelvtudással és még annál is kevesebb motivációval és idő alatt. És már a szinkronizáló színészeknek sincs kedvük/akaratuk korrigálni, bármennyire is kilóg Leiter Jakab lólába. 

Előzmény: Generic Jingle (113529)
Generic Jingle Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113531

A McMester is elképzelte, hogy milyen a vidéki élet, milyen pl. a disznóvágás, ahol az emberek csárdást járnak, meg vadidegenek mehetnek be a konyhába valami gagyi salátát összerakni. Tudom, volt neve a költeménynek a megemelt valóságban, csak nem ugrik be. Kocsissaláta?

Előzmény: funfun111 (113530)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113530

Magyarok között sem tartozik a Lupa az ismert szigetek közé, talán még a budapestiek között sem, holott nincs olyan messze. Ráadásul a filmben,miután elhangzott, mi a nyeremény, a nyertesek eléggé csalódott arcot vágtak. Tehát megint valami, ahol a kép és szöveg nem stimmel. Vagy pont olyanok nyertek, akik alaposan ismerik a magyar földrajzot? Fordítói megoldás lehetett volna akkor valami teljesen más szöveg, ami passzol a csalódott archoz.

 

A néger harlemi beszédmód megjelenik a filmben is, mikor a két néger afroamerikai beszél, de a stewardess nem érti, viszont a felső-középosztálybelinek kinéző fehér hölgy szerencsére érti a nyelvet és tolmácsol.

 

Egyébként a magyar nyelvkörnyezetben készülő riportok, cikkek stb. kapcsán szerintem elég idegesítő, mikor urbánus riporterek feltételezik, vidéken hogy beszélnek, ennek fényében az idősebb férfiak megszólítása a "bátyám" (Péter bátyám), a falusiaknak pedig nem házuk van, hanem portájuk. Továbbá falun nem esznek, hanem falatoznak.

 

Hogy kis csavarral on-topic legyek, Jutka tanárnőék pompás nyári táborozása Béla bácsi segédletével, vagy a Mágen család egészséges-sportos nyaralása, sátorozása, kikapcsolódása akár lehetett volna a mesebeli Lupa szigeten Kár, hogy Mester ezt a ziccert kihagyta. Egy ország akart volna ott néhány pompás napot eltölteni az Opusz hatására.

Előzmény: Babetta anyo (113528)
Generic Jingle Creative Commons License 2024.04.12 0 1 113529

Az egyik filmben (kvíz: melyikben) a hullaházban a halott nő gyűrűjét keresi az FBI ügynök. A kérdésre, hogy hol a gyűrű (angolul: ring) az a válasz a cinikus helyi seriff részéről, hogy van hátul egy telefon, az majd cseng (angolul: ring).

 

A magyarul nem működő szójátékot úgy tették át magyarra, hogy a seriff válasza "a hétvégén lesz az esküvőm" volt, tehát nála a gyűrű, miközben a történet szerint ő semmit nem tud a gyűrűről, nem ő vette le, hanem a gyilkos.

Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113528

Mar, mint az Airplanes felet, a Lupa-szigeteknel nem gondoltam arra, amit irtal, csak h angol eredetiben szvsz tenyleg nem lett volna ertheto a magyar nezonek, igy meg legalabb a szellemisege lejott a dolognak. Talan ez az az eset, aminek nincs jo megoldasa, csak ket rossz, amibol az egyik annyiban jobb, h iranyt mutat. Kulonosen a MESEBELI jelzovel egyutt. (Egy exotikus, kulonleges jelzovel kevesbe menne at, de szerintem kevesnek juthatott az eszebe, h akar meg egy kulfoldi is, legyen neki barmilyen exotikus Magyarorszag, a Lupa mesebeli lenne. Az angol eredeti nyilvan nem lett volna meg (siman lehetne meg mesebeli is, ha eletedben nem hallottal rola, azaz tuti bukik a poen. Barmi mas sziget meg velemenyes, meg egy adriai is. Sot, meg a Margitsziget is. De Lupa? 🤣 Lehetett volna meg a mesebeli Csepel sziget, bar ezen az alapon valakinek arrol sem az eszaki csucs lepukkantsaga jut eszebe, hanem mondjuk a Dunapart lejjebb.

Mint minden kulturalis beidegzodesre meg helyi dolgokra alapozo vicc meg szituacio nyilvan ez s veszitett az eredetibol, de legalabb ertheto maradt leforditva is.

 

Amirol eszsmbe jut a kiejtesek/nyelvjarasok, akcengusok problematikaja, ami ugye magyarul nincs vagy ami van, az nem az, amire szvsz szukseg van mondjuk egy harlemi fekete akcentusanal. Ilyenkor jon a szleng, a "tesa" meg a "csipazom", de az is legfeljebb erzekelteti, h itt van vm, de ha nem hallottal eredetiben egy amcsi feketet sem, akkor max. az jut le, h bunko, nem az a dallamos, szinte eneklo beszed, amit akar meg egy jo egyetemet vegzett fekete is beszelhet. Es mit csinalsz mondjuk egy tipikus deli kiejtessel, mondjuk egy cowboyyal? Nem lehet kend-et meg a rezangyalat hasznalni, mintha egy magyar falusi tehenesz ember beszelne...

Előzmény: Babetta anyo (113527)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113527

Igen, ezert nem ertettem en sem. A masik, h ez nem gyerekfilm volt, voktak benne mas mereek(ebb), nem pc stb poenok, szoval, tenyleg WARUM????

Előzmény: funfun111 (113525)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113526

Gimis osztalytarsam volt az egyik bloggazda es sokat kuldtem neki en is anno. Kar, h nem aktivak ma mar.

Olyan gyongyszemek vannak, mikor a Georgia nevu szereplot ignoralva hasal valamit a "fordito", es ahelyett, h George osszejon Georgiaval, arrol beszel inkabb, h Georg ugy dont, Gruziaba utazik 🤣🤣🤣 (kis, de tenyleg csak kis mentseg, hogy ez egy musorujsag epizod ismerteroje volt, igy aki irta szvsz nem ismerte a kontextust, de a "Georg meets Georgia in a ba"t hekyett tenyleg hasalni kellett, hogy ebbol az legyen, hogy elhatarozza, hogy Gruziaba akar menni.

Előzmény: funfun111 (113523)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113525

"a Lupa-sziget kimondottan tetszett" - más a csengése egy magyar filmben, ha egy nem messze lévő, elhanyagolt helyre nyersz valamit, vagy az USA-ból utazhatsz egy másik földrész egy lecuppant helyére, ahonnan máshová is ellátogathatsz. Ez volt benne a zavaró.

 

"amikor kojalt vagy apeh-ot/nav-ot mondanak a vonatkozo amcsi szerv helyett" - pár hete láttam egy filmrészletet, nem ugrik be, mi volt az, szinkronizált angol film, de abban az hangzott el, a MI6 és MI5 (így, ahogy írom, mi hat és mi öt).

 

"De kivabcsi vagyok az Airplane-nal vajon mi volt az elgondolas?" - Álszemérem? Prüdéria? Vagy a fordítónak nem esett le a nem is annyira burkolt pedo utalás? Szerintem inkább a téma volt túl meredek. De akkor lehetett volna a magyar szöveg valami olyasmi, hogy például "Meg akarod nyomni ezt a gombot, amitől zuhanni kezdünk?", és akkor máris értelmet nyert volna, hogy hamar ki akarja vinni a stewardess a gyereket. Amúgy ugye van az a jelenet, mikor még indulás előtt az apáca a Boys' Life-ot, a gyerek meg a Nuns' Life-ot lapozgatja. Ott is van kis pedo-feeling, a kapitány mondatai fényében.

Előzmény: Babetta anyo (113522)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113524

Totisz Andras: Kings of Leon ----> Oroszlankiraly 🤪 

Es utana meg igy beszelt rola:

„Nem gondolom, hogy hibába futottam bele. Ön szerint népszerű zenekar, én még életemben nem hallottam róla. Oroszlánkirály című dal viszont van. Nem azt hallgatta Grey? Nálam azt hallgatta. Azt a bizonyos gennyest.” Máshol így reagál: „Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt sem tartom hibának!”

(Nyilvan mas egy pre gugli/internet forditas, mint ami utana keletkezett es ma mar egy par mp-s keresessel utana lehetett ilyeneknek nezni. 

Előzmény: Törölt nick (113520)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113523

Ezekre a leiterjakabokra* létezett egy blog, pont az jött föl, mikor eszembe jutott az egyik leghíresebb félrefordítás, a "biztonságos?".

 

https://leiterjakab.blog.hu/2008/09/10/biztonsagos_2

 

Sokszor olyan magas szíííínvonalon űzték a fordítói tevékenységet, mint ahogy Mester értett a "számítógépezés" és "internettezés" csínjához-bínjához. Pedig anno sem volt ördöngösség utánanézni valaminek, szótárak és lexikonok álltak mindenki rendelkezésére gulgi helyett, csak kicsit időigényesebb volt.

 

*Kedvenceim voltak Ráth-Végh István könyvei, azt hiszem, a leiterjakab kifejezéssel is ott találkoztam először, sok példát hozott a félrefordításokra.

Előzmény: Törölt nick (113520)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113522

Nem tudom, mi volt az eredeti, de nekem a Lupa-sziget kimondottan tetszett, mert -es itt lehet, h ellent mondok magamnak- mert a mesebeli jelzovel akkora ellentetben volt, ami eredetibol nem biztos, h atment volna a nezoknek.De most esett le, h ez csak akkor van igy, ha az eredetiben is vm olyan sziget kerult oda, ami valami lepukkant hely, nem nyaralohely, plane nem mesebeli. (Akkor meg nem vokt a Kuoan strand 😂)

Szoval en ezt ugy vettem, amit egyebkent sokan szinten forditoi hibanak/ tulkapasnak tartanak, amikor kojalt vagy apeh-ot/nav-ot mondanak a vonatkozo amcsi szerv helyett. Amit egy konyvben meglabjegyzetel, de filmben nem fogjuk tudni, h mi az a szerv. Mar persze, ha a kontextusbol nem derul ki. A korulirasok ilyen esetben nyilvan nem mukodnek, mert hosszu, sok szitagos szavakat kellene bepasszintani...mondjuk az adohivatalt a nav helyett, raadasul ezek tobbe-kevesbe koznevesultek (egyik sincs nar nalunk sem, ahogy mondjuk kozert sincs, megis hasznalatban maradtak, mint a cellux)

 

Az Airplane meg tenyleg az, amit evekig nem ertettem en sem (miert vicces es miert kell visszavinni a helyere). Nyilvan ket teljes mondat tok massal helyettesiteset esely sincs az eredeti nelkul megfejteni, mint azt, mikor a hirhedt Jobaratok fordito nem kezdett semmit az eredeti vulva-Volvo utalassal..avgy tukorforditotta a junior copywritert fenymasolosegednek. (Bar nyilvan azert boven nem mindenki tudta ezeket sem dekodolni)

De kivabcsi vagyok az Airplane-nal vajon mi volt az elgondolas? Miert kellett kigyomlalni az eredetit, miert nem ment oda legalabb valami hasonlo vagy ha nem hasonlo, legalabb barmi vicces? Mert, hogy on legyek, ez ilyannak hangzik, mintha Bela bacsi beszelgetett volna a gyerekkel a nagyszunetben (demeg az is viccesebb volt a zsebhokival, amit nem akart ugyan annak, de az volt, igy dupla olyan vicces lett)

Előzmény: funfun111 (113519)
zsoltisas Creative Commons License 2024.04.12 0 0 113521

Ez a pénz van nincs most Taki bácsinál jött elő aranylakodalomra akar venni gyűrűt 4000forintért,de nincs rá pénze.Majd mennek nyaralni,ami ennek a többszöröse arra már futja,mivel Ő erre tette félre a pénzecskéjét alapon.Még a közös kassza is tele van,hiszen Ők adnak talán 60at,Jánosnak,hogy ne tartozz a mérnöknek alapon.János éves prémiumát ami 160ezer már lett irva,hacsak azt félreteszi minden évben a többit elszórja.Igaz nem volt mire,mert nem lóversenyezett,sehova nem mentek szinte és még Zsóka is odaadta végre a 200vagy 300ezrét.Almácska öröksége 750ezer de semmire nem futja.Sokáig nem is fizettek semmit sem,hogy ott lakjanak Nagyiéknál.Külföldre meg végképp tilos volt menni.Nálunk a faluból a szövetkezettől mentek a 80as években Jugoszláviába,mig Keresztapám vasutasként volt 2x Bulgáriában.De az itteni értelmeségiek sehova.Jaj még a szövetkezetisek itt lakásokat is kaptak,sőt ahova jártam alapsuliba ott a tanárok is,sőt katonák,és nálunk a Polgármesternő is anno.A suli mellett volt 4tanárnak lakása.Dénes kapott mig János nem?A pihenés is külön fogalom volt,Feri már hulla jaj de kialudnám magam,csak egyszer,majd 4hétig otthon lábadozik,de Ő már megunta a tévét kiolvasta a szemét.Mágen ugyanez.Mikor pihenhetne akkor panaszkodik,hogy már menne dolgozni.Igaz Etuson kivül senki nem vállal semmit közhasznú munkában.Anno mi is festettünk keritéseket...Juli és Mágen keze letörne milyen jó,hogy van Etus,aki persze megy és megvesz mindent,ha úgy rendelkezett,akkor meg a Mágenéknek muszáj volt másnap elutaznia.Még jó,hogy lehetett röpködni anno a munkahelyekről.Minek a szabadsági tervbe beirni 2-3 hétre előre mint manapság és ez a minimum.Béla bácsi zsebhoki jelenete a 61részben található.

Előzmény: Babetta anyo (113495)
Törölt nick Creative Commons License 2024.04.11 0 0 113520

Egyik sorozatban eredetiben azt volt a kérdés szereted-e a Red Hat Chilli Pepperst magyarul: Szereted a piros csípős paprikát

Előzmény: funfun111 (113519)
funfun111 Creative Commons License 2024.04.11 0 0 113519

Az egyik nagyon legalja szabad fordítói "bravúr" az egyik Csupasz pisztolyban volt, ahol valami nyeremény a Lupa szigetre szóló nyaralás volt.

 

Az Airplane-ben pedig érdekes magyarító megoldás volt a kapitány szövege: "Láttál-e már falon pókot? Láttál-e már fűben nyulat?" Eredetileg "seen a grown man naked,hang around the gymnasium". Ami után a stewardess már vinni is akarta vissza a kölyköt a helyére, de ez a magyar szöveg alapján nem igazán jön le, vajon miért is.

 

Amúgy a Csupasz pisztoly trilógia magyar szövege is elég jól sikerült és az Airplane is. De ilyen fordítói malőrök ott is becsúsztak.

Előzmény: Babetta anyo (113518)
Babetta anyo Creative Commons License 2024.04.11 0 0 113518

Senki ne kérdezze, miert, de regebben egy csomo szorakoztato irodalom ala tartozo magyar konyvben irtozatos hulye nevek voltak. Krimikben, romantikus vackokban, ifjusagiban... Nem csak kereszt, de vezeteknevek is, olyanok, amirol uvolt, hogy mu. Amolyan Troppauer Humer szeruek, csak ezek komolyak. Mostanaban szerencsere ritka(bb)

Egyebkent meg egy sorozatban szvsz nem biztos, h az azonos keresztnevu szereplok tenyleg nem okoznak zavart, mar, ha egyszerre vannak jelen a sorozatban (ugy ertem, h mondjuk Akos halala utan evekkel nyilvan nem lett volna zavaro) vagy becezesben lehet kulonbseget tenni, a csaladunk is igy csinalta, pedig egy-egy keresztnevbol harom is volt akar.

Előzmény: Törölt nick (113516)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!