I was to meet him when he arrives - and still I am.
Ezzel a mondattal viszont valami nem stimmel, az első fele Simple Past (múltbeli esemény), a középső Simple Present (jelenbeli esemény), a kettő között hol a kapcsolat? De szerintem ebbe már ne mélyedjünk bele. :)
A probléma többrétegű, mint Shrek meg a hagyma. :)
1) Egy fórum nem nyelvtankönyv, még egy angol nyelvű sem, szóval, a válaszolók nem 100%, hogy helyeset írnak. Néha az anyanyelviek sem. :)
2) Ami elsőre ellentmondónak tűnik, nem biztos, hogy az (értsd: lehet mindenkinek igaza egymástól függetlenül, csak nem feltétlenül ugyanabban a szituációban).
3) A nyelv nem matematika, nem biztos, hogy mindenre létezik teljesen egzakt szabály: ami 99-szer működik, századszorra már lehet, hogy nem.
Mit jelent szerinted ez a mondat?
He should have arrived by now.
a) Mostanra már meg kellett volna érkeznie. (De nem érkezett meg.)
b) Mostanra már meg kellett érkeznie. (Tehát minden bizonnyal ott van.)
Azért átnézve egy csomó találatot, a Te magyarázatod űl a legtöbb esetben.
Az viszont érdekes, hogy ha nem használom a perfect infinitive-t, akkor még lehetséges, hogy a dolog nem ment végbe, hiszen lehet, hogy a feltételezés a mához képest a múltban történt, viszont a feltételezett esemény a mához képest akár a jövőben is történhet.
Valahogy így:
I was to meet him when he arrives - and still I am.
Az viszont nekem is úgy tűnik, hogy ha az "I was to have met" szerkezetet használom, akkor a dolog már múlt idejű szőröstől-bőröstől, és nem teljesült a feltételezés.
Igaz, ennek ellentmond a belinkelt nyelvtani fórum első válaszolója, aki szerint egyik esetben sem lehet biztosra tudni a feltételezés bekövetkeztét. :-(
Az volt a zavaró, hogy ha google keresést csináltam valamelyik gyakran használt igéből képzett két szerkezettel, akkor töméntelen megoldást kaptam mindkét alakra úgy, hogy magyarul nem lehetett érezni a különbséget.
Azért közben én is szorgalmasan kutattam a Neten, és a következő angol nyelvtani fórumot találtam:
"This man was a formerly US marine, later a CIA man in the Caribian. Fired for killing a Cuban anti-Castrioist in a fight just before the Bay of Pigs affair. The Cuban was to have commanded a section of that operation."
Az utolsó mondat értelme végülis világos, de nem ismerem a nyelvtanát, inkább logikailag raktam össze.
Ha nekem kellett volna lefordítani azt, hogy "A kubai lett volna ezen művelet egy részének vezetője", akkor valószínűleg így fordítom:
The Cuban was to command a section of that operation.
Milyen nyelvtani szabály alapján kell ezt a részt így fogalmazni: "was to have commanded".
Azt is kérdezhetem, mi a különbség a kétféle fordítás értelme között?
Segítségre lenne szükségem egy angol önéletrajz elkészítéséhez.
Az alábbi kifejezéseknél minden szót egyenként fordítottam le aztán pedig leírtam egymás után mint a magyarban. De nem vagyok biztos abban h így jó lesz.
1. Gépipari számítástechnikai technikus- Engineering and Information technology technician
2. Minőségellenőr- Quality checker
3. Műszaki és közgazdasági szakközépiskola - Technics and Economics secondary school
4. Nehézgépkezelői jogosítvány- Heavy machine handler license
Egy önéletrajzba jól vannnak ezek így beleírva? Vagy vannak olyan kifejezések a szaknyelvben amivel rövidebben vagy szakszerűbben lehet kifejezni ezeket?
eloszor is koszonom hogy gondolkodtal a kerdesemen.
En is sok mindenkit megkerdeztem mar, tobbek kozott angol anyanyelvueket, illetve angol irodalommal foglalkozo szakembert, de nem volt senkinek semmilyen hasznalhato otlete.
Malapropism-kent hivatkoznak ra, szoval tobb mint sejtes.
Ez jo otlet, lehet hogy francia (vagy orosz, na akkor meg vagyok love :) ) szora gondolhatott.
Tobb helyen utalnak erre a mondatara, szoval olyan mintha egyertelmu lenne nem csak az hogy hibas, hanem hogy mi lehetett az eredeti gondolata.
Feldobtam egy pár ismerősnek, egyelőre csődöt mondtak. No de én elsőnek.:)
Hanem. Tudjuk, hogy ez egy malapropism? Vagy csak sejtjük? A net szerint ez egy Párizsban élő orosz táncosnőtől származik. Így aztán lehetséges, hogy francia szóra gondol, de akár az is, hogy mondjuk oroszul hívják a bengáliai lábharapó cickányt Thor ügyvédjének, és ebből ered...
nem tudom jo helyen teszem-e fel az alabbi kerdest, remelem valaki tud segiteni.
Szoval letezik egy olyan fogalom hogy malapropism >>Absurd or humorous misuse of a word, especially by confusion with one of similar sound.
Vagy a wikipediarol:
A malapropism is the grotesque or inappropriate use of a word. An example is Yogi Berra's statement: "Texas has a lot of electrical votes." The malapropism is the use of "electrical" instead of the correct word, "electoral," which is similar in sound.
Az lenne a kerdesem, hogy a lenti mondatban milyen hasonlo hangzasu szora gondolhatott az illeto a barristers helyett?
"I dislike being in the country in August because my legs get bitten by barristers"
Lenne itt egy nem túl nehéz mondat, de kifog rajtam.
"I could receive the goods at any of your ordinary shipment points in Budapest or somewhere else in Hungary."
Azt szeretném mondani a fogadó félnek, hogy az árukat bármelyik szokásos szállítási pontján át tudnám venni, Budapesten vagy máshol Magyarországon. Érzem, hogy nem stimmel valami a mondattal. Ötlet?
A question: What do you think: a 31 years old girl to 20.000 HUF on new year's eve party or an 21 years old girl to 70-80000 HUF on Ferenc Deak Square on august 1. is bigger busines? Only from business viewpoint I like an advice. As - "everbody has a price" by Hobbes (&Calvin). And from these two cases: Could we make generalizing these events? To more concluding?
Kösz szépen. Jónak tűnik, de ha valaki tud jobb fordítást, ne fojtsa magába.
Amit még nem tudok lefordítani: "hivatali ügyintézés". Tehát egy olyan munkaköri feladat, amely nem kizárólag munkaköre az alkalmazottnak, hanem csak az is a munkájához tartozik, hogy intézi a munkáltató hivatali ügyeit, számlák kifogásolása, hatóságok megkeresése, stb.
A kupungolást ötfelezős használta, én átvettem a töltelékhang mellé. Szemléletes, laikus elnevezések. A kuplungolás autós hasonlat, biztos azért nem érted :P Legalább nem csak ejtéskönnyítő hangnak ismered majd :]
Jól érted. Amerikai angolban (nagy valószínűséggel) nincs töltelékhang, non-rhotic Englisht beszélő helyeken [r], a másik két hang nem jön szóba.
Ez a kuplungolás amúgy vicces szó, honnan vettétek? Én még nem találkoztam vele, de ez persze nem jelent semmit, mert én az angol nyelvtant angolul tanultam. Eredeti nevén egyébként ez az intrusive r vagy linking r (vagy mikor melyik hang), magyarul pedig ejtéskönnyítő hangnak ismerem.
Tudom, hogy ezeknek a beékelt hangoknak nem véletlenszerű a választása. Szerepel az egyik oldalon, amit linkben betettem. Azt írja, amit te, csak kicsit laikusabban fogalmaz: ha a az első mgh ejésekor a kerekek az ajkak, akkor [w], ha széthúzottak, akkor [j] a töltelékhang. Viszont a "vanilla ice" esetén a schwa egyiknek sem felel meg. Ennél fogva, ha jól értem, amerikai angol esetén a töltelék "r" nem jön szóba, így ebben az esetben SEMMIVEL sem kuplungolnak. Egyszerűen kimondják egymás után a két mgh-t.
Vajon csak "r"-rel lehet-e itt kuplungolni, vagy az amerikai angolt okatató oldalakon inkább preferált "y" vagy "w" hang valamelyikével. Úgy tűnik, hogy utóbbi kettő nem jön szóba az általad írt esetben.
Ezeknek a beékelt hangoknak nem véletlenszerű a választása, bizonyos hangkörnyezetben az egyik, más környezetben a másik jön szóba.
Két magánhangzó között
- ha az első high and front, akkor [j] ---- me [j] and you
- ha az első high and back, akkor [w] ---- you [w] and me
- ha az első non-high, akkor [r] ---- vanilla [r] ice - de ez csak olyan helyeken jellemző, ahol non-rhotic English-t beszélnek, ahol rhotic English-t (Amerikában szinte midenki), ott ez nincs. Ezért nem nagyon írnak róla amerikai angolt oktató oldalakon.
Igen, erre gondoltam. Bár pont egy olyan határesetet írtál, amiben elbizonytalanodtam. Vajon csak "r"-rel lehet-e itt kuplungolni, vagy az amerikai angolt okatató oldalakon inkább preferált "y" vagy "w" hang valamelyikével. Úgy tűnik, hogy utóbbi kettő nem jön szóba az általad írt esetben.
YouTube-os videókból is van egy pár. Főleg rachelsenglish (kiemelkedő a blogja) és EnglishwithStacy felhasználók videói hasznosak, de vannak mások is. A magyarok közül majd IdegenNyelvŐr blogja is foglalkozni fog vele, mert már egy éve nyaggatom vele, de mivel ingyen blogol hobbi gyanánt, nem volt még ideje erről írni.
A baj ezekkel mind az, hogy messze nem teljesek, főleg msh + msh találkozásoknál hiányosak. 1-2 helyen ellentmondás a kizárólag amerikai angolra koncentráló forrásokat nézve is. Mondjuk ezt már az angoltanulás topikban kéne kivesézni, csak ahhoz sem szól hozzá senki jó ideje. Fonetikai kérdés, semmi köze a nyelvtanhoz. Gondoltam azért felvetem itt, hátha nem fullad unalomba a "tapik" :-)