Miután mindenféle rendszámmal foglalkozó topic-kal találkoztam, de olyannal nem ami az 1990 előtt kiadott rendszámokkal, azok történetével foglalkozik, vettem a bátorságot, egy ilyent nyitni.
Arra kérem az ide írókat, az általuk feltett rendszámokkal kapcsolatban a lehető legtöbb információt, képet, évjáratot tegyék fel.
Mint írtam, az, hogy az interneten ki, mit ír, az nem irányadó számomra a Helyesírási szabályzattal szemben. Pláne nem az idegenseggnyalóké.
Magam gyerekként átéltem a szocializmus alapjainak lerakását, majd felnőttként a fejlett szocializmus építésében ügyködtem, de a ruszkik iránt töredék ekkora szervilizmust tapaztaltam, mint most a jenkik iránt. Utólag hiányolom, hogy annak idején a villamosokon a kalauzok nem kiáltották ki a megállók neveit oroszul. (Marx plósagy, Úlica Rudas Laszloa, Szedmaja najabrja plósagy, úlica Majakovszkaja, stb.)
Az "Ikarus" egy tulajdonnév (márkanév). Azokat pedig nem a napjaink helyesírási szabályai szerint kell írni, hanem úgy, ahogy a tulajdonos neve van. Dessewffyt sem írjuk Dezsőfinek. A Wilhelm Pieck Vagon- és Gépgyárat sem írták Vílhelm Pikknek.
Mert a Jugoszláv gyár amitől lenyúltuk az IKARUS nevet nem magyar volt, nem magyarul írta nevét hiába volt a zuglói Gizella utcában a telephelye, gyáregysége.
Nem a neten keresgélek, mert az nem mérvadó. A magyar helyesírási szabályzatra figyelek, mert magyar nyelven írok.
A cirill betűs tulajdonneveket minden nyelv a maga szája íze szerint írja át. Ezért semmi alapja nincs annak, hogy az antihungarita szemlélet szerint valamelyik másik nyelv átírását használjuk magyar szövegkörnyezetben. (azon túlmenően, hogy az helyesírási hiba lenne)
Apró kérdésem az, hogy ha a cirill С betűt S-nek írja át, akkor a cirill Ш-betűt ugyan már hogyan különíti el tőle?
Csak szemléltetésül mutatom, hogy mire vezet a nyugat-majmolás:
Никита Сергеевич Хрущёв név különféle átírásai:
Nikita Sergejewitsch Chruschtschow
Nikita Sergeyevich Khrushchev
Nikita Serguéievich Jrushchov
Nikita Sergueïevitch Khrouchtchev
Nikita Serguêievitch Khrushchov
Nikita Sergheevici Hrușciov
Νικίτα Σεργκιέγιεβιτς Χρουστσόφ
A magyar átírást nem írom ide. Lehet választani, hogy ki, melyik segget akarja nyalni.
Ez mind szép, csakhogy egy orosz mozaikszó helyes magyar átiratának kérdésében vajmi kevés jelentősége van egy angolnyelvű Wikipédia-szócikknek, vagy egy olyan kőnyomatos MTI-kiadványnak, amit a cirillbetűs orosz nevek magyar helyesírására vonatkozó, jelenleg használatos szabályok kiadását (1954) megelőzően (1949) adtak ki. Példának okáért, a szovjet távirati iroda rövidítése magyarban TASzSz (ТАСС / Телеграфное агенство Советского Союза), nem pedig TASS.
Én mondjuk a felnire nem mondanám hogy kimondott NDK-s, a komplett pótkocsira meg főleg nem. Viszont a hátsó lámpa kimondottan nem az NDK típusokra jellemző, bár nem tudom hogy mikori kép. Na majd összegek egy régi NDK prospektust, hátha. Kár hogy a mezogeparchivum honlapja már nem működik.
Ezek a Gorica pótkocsik istentelen nagy rakás ..ok voltak,estek-keltek állandóan,mint a frontkatona,ráadásul szerelni is igen komplikált volt őket. Nem futottak be nagy karriert.