Szóval, még mindig ott tartunk: latin -> magyar tükörfordítás
http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=166635543&t=9111571
Megint sikerült megaláznod az egész finnugrisztikus társaságot.
Miután a magyar nyelvű írások, jóval későbbiek, mint a latinnyelven írt dokumentumok, így a „fordítások” latin -> magyar – iránya csakis jóval későbbi lehet mint a magyar ->latin irány. Az is világos, hogy a magyar „hatalomgyakorlók” … leginkább magyarul tudtak, tehát az „írástudók” – a magyar nyelven megfogalmazottokat „írtál le” – latin nyelven. Vagyis a magyar nyelven megjelenő „székhely” – értelmű szót adták vissza a latin „sades” – kifejezéssel. Hogy a latin „sades” – valóban „szék” – ként jelent- e meg a magyar nyelvben, azt valószínűleg soha nem tudjuk bizonyítani… sem ennek az ellenkezőjét… hiszen írásos emlékek nélkül ez lehetetlen.
Némi fogalmunk azonban mégis lehetséges. Miután a magyarnyelvű írásbeliség megjelent, és a latin szövegek –>magyar nyelvre történő fordítása is bevett gyakorlattá vált, így ha a latin „sades” – fordítása bizonytalan lett volna, akkor a magyarra fordított szövegekben nyomának kellene lennie annak, hogy nem minden esetben „szék” – a fordítás… de efféle tapasztalatról nem tudok.
Lehet talán az LvT – tudna példát mutatni (állítólag nyelvész szakember )… amikor a latin „sades” – t … valaki… mégsem „széknek”… hanem mondjuk „ … ” – nak fordította.